2018-01-22, 06:47 AM
(2018-01-21, 04:01 PM)anatta Wrote: Anh nhớ đọc được bài thơ về đạo này của tác giả William Black qua lời dịch của Lê Cao Bằng, QL tiểu thư hãy lắng nghe anatta ngâm thêm một bài nữa :full-moon-with-face4: .
Dich xuôi:
Nhìn vũ trụ trong một hạt cát
Và thiên đàng trong một cành hoa hoang dại
Nẳm giữ vô tận trong lòng bàn tay
Và vĩnh cửu trong phút giây
Dịch thơ:
Trong hạt cát ta ngắm nhìn vũ trụ
Nhìn thiên đàng giữa hoa dại hoang sơ
Ôi thiên thu lắng đọng chỉ một giờ
Giữ vô tận trong bàn tay bé nhỏ
(Bản dịch thơ của Lê Cao Bằng Calgary, Canada)
QuỷLệ mần thử tám câu, anh đoán được ý của QuỷLệ không?????????...
Hạt cát nhỏ xoay vòng tam đại giới
Xuôi theo nguồn trôi tới bến vô vi
Chẳng vướng tham sân sắc ái luỵ vì
Hoà cảnh vật cát vi vu mãi miết
Làn mây trắng quyện trời trong xanh biếc
Gió vi vu báo hiệu tiết Xuân sang
Nghe âm vang trầm bổng khúc điệu đàn
Hoa lay khẻ nở ngập tràn sắc thắm......
:banana.dance:
Từ vô thỉ Muội lần về hiện kiếp
Để gặp Huynh nối tiếp nghĩa ân tình
Để gặp Huynh nối tiếp nghĩa ân tình