TINH THẦN ĐẶC BIỆT CỦA TIẾNG VIỆT - Nguyễn Hy Vọng
#1
Mới đọc bài này trên FB thấy ông bs này viết có nhiều điều lý thú về tiếng Việt đã mượn đỡ tiếng của nhiều nước láng giềng. Không biết hỏi ai về độ chính xác của bài viết nhưng chợt nghĩ trong diễn đàn mình có một người biết tiếng Khmer nên rinh vô cho cổ chứng thực  Wink 

Theo như bài viết:

"chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó
một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!" - có đúng vậy không cô đó ơi.
"Nôm na" tiếng Khmer là sao?


 
TINH THẦN ĐẶC BIỆT CỦA TIẾNG VIỆT

Bác sĩ  Nguyễn Hy Vọng

Theo các nhà ngữ học thì tiếng Mỹ là thứ tiếng nói vay mượn rất nhiều từ ngữ của các tiếng khác trên khắp thế giới, vì vậy mà nó rất dồi dào và sống động, nó là tiếng nói số một của loài người hiện nay.
Theo tôi thì tiếng Việt cũng không thua kém chi.
Nó đang đứng thứ 12 về số đông người nói và đang lan ra khắp thế giới tự do từ cái biến cố 1975.
Nó có một nguồn gốc rất là đa dạng vì qua 2-3 ngàn năm nó đã mượn rất nhiều tiếng Tàu mà xài, rồi gần đây lại còn mượn hàng trăm tiếng một của Pháp mà nói, bây giờ đã trở thành tiếng Việt rồi, thí dụ như béret, kaki, kilo, gara, accu, v.v… Các bạn có thể kể ra vài trăm tiếng như thế.
Hiện nay tiếng Việt lại còn đang dùng rất nhiều tiếng Anh Pháp Mỹ vay mượn như computer, battery, charge, v.v... mượn như thế sau này một thời gian sẽ Việt hoá và trở thành tiếng Việt luôn.
Đó là một điều hay, rất hay, tiếng Việt dồi dào thêm, có thêm nhiều cách nói, nhiều ngữ vựng, nhiều cách phô bày tư tưởng.
Nhưng ta nên để ý rằng dù có nói bao nhiêu thứ tiếng khác nhau đi nữa, ta cũng chỉ có một thứ chữ abc hiện nay để viết, ta không còn viết chữ Nôm nữa, ta không còn viết chữ Tàu nữa, ta không còn biết chữ khoa đẩu là chữ gì nữa, và sẽ không bao giờ.
Như trong câu nói sau đây: “Cho xe vô gara, rồi check giùm cái bình điện, nếu hết charge thì câu điện giùm, vô nhà coi công to [compteur] tháng này tiền nước bao nhiêu”. Có đến 6 ngôn ngữ khác nhau của cả thế giới trong câu nói ngắn đó mà ta không ngờ ! [Việt, Tàu, Pháp, Anh, Mỹ].
Một chuyện lạ hơn nữa là, cách đây mấy ngàn năm, ngoài tiếng Tàu ra, ông bà ta còn dùng và xài không biết bao nhiêu là tiếng nước ngoài ở Đông nam Á châu mà ta cứ tưởng đâu là tiếng Việt của ta, không ngờ đó là tiếng nói của biết bao ngôn ngữ láng giềng, mà lại không phải là tiếng Tàu.
Thí dụ:
Ta nói tha thiết thiết tha đó là tiếng Thái
vắng vẻ, đó cũng là tiếng Thái luôn
đủng đỉnh, vâng, cũng là tiếng Thái!
vơ vẩn vẩn vơ, đó là tiếng Lào đó bạn ơi
chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó
một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
Cụ Nguyễn gia Thiều cách đây gần 200 năm đã viết :
“Trẻ tạo hóa đành hanh quá ngán”
[đành hanh là tiếng gốc Chàm đó bạn ơi, có nghĩa là ganh ghét, ganh tị]
Cụ Nguyễn Trãi cách đây gần 600 năm nói:
“Tuy rằng bốn bể cũng anh tam”,
[Đó là tiếng Mã lai hiện nay đó bạn ơi, có nghĩa là thằng em trai]
Hay là :
Hai chữ công danh tiếng vả vê
Đó là tiếng Lào xưa đó, vả vê có nghĩa là trống vắng, mà bây giờ người Việt không còn ai nói nữa.
Người Việt nói cái dùi cui hay đùi cui thì 250 triệu người Indonesia và Malay cũng nói là đulkul… y hệt!
Hai tiếng Nôm na mà ai cũng cho là Nôm là Nam, vậy thì na là gì ? Mọi người đều lờ đi !
Thật ra, Nôm và Na đều có nghĩa gốc là xưa, cũ, lâu đời…đã có từ lâu.
[Các tiếng Lào Thái Khmer đều có ghi hai tiếng “nôm na” và đều giải thích như vậy]
Tiếng Nôm là tiếng nói xưa của người nước ta, đã nói như vậy từ lâu, truớc khi ông bà ta gặp người Tàu.
Còn nhiều nữa, rất nhiều nữa, cả thảy 27 ngàn 400 tiếng Việt như vậy, ta đã cùng nói cùng xài chung, dùng chung, của không biết bao nhiêu là ngôn ngữ anh em chung quanh ta, đến nỗi là không có một tiếng Việt nào mà lại không có chung đồng nguyên [gốc gác] với một vài ngôn ngữ khác ở miền Đông Nam Á này.
Các tiếng nói Đông Nam Á [Khmer, Lào, Thái, Chàm, Malay, Indonesia, Nùng, Hmong Bahnar, Rhade, v.v... bao bọc tiếng Việt trong một vòng dây thân ái của tình anh em ngôn ngữ chung giòng chung họ hàng mà chúng ta không ngờ đến đó thôi.
Nhưng tiếng Việt có một điểm rất lạ, dễ thì dễ mà khó cũng thật là khó, vì ta tưởng là ta viết được tiếng Việt là ta hiểu được tiếng Việt.
Thật ra ta không hiểu tiếng mẹ đẻ của chúng ta nó ra làm sao cả :
- ta nói đau đớn mà ta không hiểu đớn là gì, [đớn là tiếng Mon có nghĩa là đau cái đau của lòng mình]
- ta nói rộn rịp mà không hiểu rịp là gì, [rịp là bận việc], gốc tiếng Lào Thái đó bạn ơi.
- ta nói săn sóc, chăm sóc mà ta chẳng hiểu săn là gì mà sóc là gì. Săn là theo dõi, sóc là sức khoẻ # health [gốc Sanskrit / Pali đó].
Có cả thảy chừng 10 ngàn tiếng Việt gốc gác như thế!
Thành thử dù cho ta có biết viết chữ Nôm, hay chữ Tàu đi nữa, ta vẫn không thể nào biết ý nghĩa của mỗi từ ngữ trong tiếng Việt của ta đâu!
Biết thêm vài ba ngàn tiếng Pháp, tiếng Anh, chữ Tàu chữ Nôm thì cũng tốt thôi, ta sẽ trở thành một thứ học giả “bất đắc dĩ”, nhưng đừng tưởng rằng như vậy là đã hiểu thông suốt tiếng Việt.
Cái này đòi hỏi phải có một trình độ và khả năng hiểu biết ý nghĩa nguồn gốc của mỗi chữ mỗi âm, mỗi từ trong tiếng Việt mà con số lên đến gần 10 ngàn tiếng đơn như vậy.
Chỉ có một cách qua được cái khó khăn vượt bực đó.
Đó là phải có một bộ từ điển nguồn gốc tiếng Việt, tham khảo khắp cả 58 thứ tiếng lớn nhỏ ở Nam Á Châu, từ tiếng Thái Lào, Khmer, Miến, Malay, Indonesia cho đến những tiếng nói thiểu số với vài ba trăm ngàn người, tiếng Mường, tiếng Nùng, tiếng Hmong, tiếng Chàm … Chúng nó đều có đóng góp âm thanh, giọng nói và ý nghĩa gốc gác, hay làm nguồn cội ban đầu cho mọi từ, mọi ngữ trong tiếng Việt.
Và đó là bộ Từ điển nguồn gốc tiếng Việt, sắp xuất bản mà chúng tôi xin phổ biến truớc một ít từ ngữ nguồn gốc Việt để các bạn và quý vị xem cho vui.
● Bs NGUYỄN HY VỌNG




Bác sĩ Nguyễn Hy Vọng sanh năm 1932, tại Huế.
Tốt nghiệp Đại Học Y Khoa Sài Gòn năm 1958.
Đã hành nghề bác sĩ tại Miền Nam Viêt. Nam và tại Hoa Kỳ từ ngày ra trường cho đến năm 1997.
Cộng tác với cố học giả Đào Đăng Vĩ soạn Pháp Việt Đại Từ Điển (1952), Pháp Việt Tiểu Từ Điển (1954), Bách Khoa Từ Điển [phần danh từ khoa học, Volumé A,B,C, (1960)]
Ông bắt đầu nghiên cứu và soạn thảo Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt từ năm 1981. Đang sửa soạn xuất bản đĩa CD và sách giấy.
Hiện sống tại Tustin, California.





Nguồn:
http://art2all.net/sinhhoat/nguyenhyvong/nhv_tinhthandacbiet.htm



[-] The following 3 users Like phai's post:
  • Lục Tuyết Kỳ, lưu ly phố, TTTT
Reply
#2
Thêm một bài viết của nhà văn Trần Mộng Tú viết về bài viết trên.

-  kh-gio-l/via-gio/wa-giu/ph-gio - chữ gió trong tiếng Khmer theo bài viết của bà TMT.




Trần Mộng Tú
Lời ru thành ngọn gió đưa
Quạt anh ve vuốt giấc mơ vợ hiền
Chìa tay anh, em gối lên
Xõa ngực anh, mái tóc mềm của em. (Dân Ca)
Câu dân ca trên hoàn toàn tiếng Việt. Người Việt nào hát lên và người Việt nào nghe cũng hiểu ngay và thấm thía cái âm hưởng của tiếng hát, thưởng thức cái ý nhị trữ tình của nội dung.
Nhưng đó không phải là dân ca Việt Nam, đó là dân ca của người Khờ-me
(Khmer)
Câu hát nói về một tiếng gió và tình yêu vợ chồng. Chúng ta thử xem có bao nhiêu ngôn ngữ của người dân vùng Đông Nam Á (ĐNÁ) dùng chữ “GIÓ” để gọi gió.
Mường: k-juó
Thái:     wa-du / wa-giu/ph- giú/ kh-glol (chặp kh-glol là bắt gió/cạo gió)
Lào:      ph-gio
Kmer:   kh-gio-l/via-gio/wa-giu/ph-gio
Hmong: t-zuó, chjuó
Và người Yao thì dùng ngay chữ “GIÓ” để gọi gió
Nếu ta mở đến chữ “GIÓ” trong vần “GI” của bộ Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt –Tác giả BS-Nguyễn Hy Vọng ra thì ta sẽ thấy đến 20 dân tộc của vùng ĐNÁ nói chung một tiếng GIÓ.
Rồi đến câu chúng ta hay nói thường ngày như: “Săn sóc sức khỏe.” Chúng ta nói mà chưa bao giờ tìm hiểu chữ “săn sóc” ở đâu mà ra. Có bao nhiêu dân tộc cùng dùng bốn chữ này, hiểu một nghĩa và phát âm một cách như chúng ta.
Khi người Thái nói: săn-t là theo dõi (như đi săn con mồi) thì người Khmer nói: sok là sức khỏe.
Để rồi người Thái, Lào, Miên, Khmer đều nói: Sănth-sok hay là Săn-tỉ s-sok và
tới tiếng Việt trở thành: Săn sóc sức khỏe.
Chỉ hai chữ đơn sơ đó, cộng chung lại thành một cấu trúc ngôn ngữ tuyệt vời của vùng ĐNÁ.
Bây giờ chúng ta đọc câu thơ của thi sĩ Định Nguyên sau đây:
Đêm đêm anh đếm sầu riêng rụng
Như đếm tình anh nỗi nhớ chung (Định Nguyên)
Ta thử dịch dòng thơ đầu bằng ngôn ngữ của những người bạn láng giềng khác nhau, khi đọc lên ta có nhận được ra không?
Đêm đêm: pđăm pđăm (Chàm)
anh:           eng (Lào)
đếm           tém (Hmong)
sầu riêng    thô-riên (Thái)
rụng           ch-ruu (Khmer)
Cả câu dịch đọc lên, nếu ta lắng nghe bằng cả tâm hồn:
Pđăm pđăm eng tém thô-riên ch-ruu.
So sánh với:  Đêm đêm anh đếm sầu riêng rụng
Ta sẽ thấy cái âm phát ra rất gần với tiếng Việt mình.
Điều đó chứng minh cho ta thấy rõ tiếng Việt và các tiếng nói trong vùng ĐNÁ có liên hệ mật thiết với nhau.
Một con người với một tâm hồn yêu chữ nghĩa nói chung và tiếng Việt nói riêng đã để ra 31 năm (1981-2012) trong đời mình để tìm hiểu đến nơi đến chốn về nguồn gốc, liên hệ của tiếng Việt với các tiếng nói của những dân tộc láng giềng.
Nếu nói tuổi thọ của một người là 100 năm như ta vẫn chúc nhau (mà mấy ai có được) thì con người này đã bỏ ra 1/3 đời mình cho “Tiếng Nước Tôi”
Bác Sĩ Nguyễn Hy Vọng kể lại những năm đầu dọn tới Seattle từ thủ đô DC (1980)
Khi mở phòng mạch khám bệnh. Một ngày ông chỉ khám được có hai, ba bệnh nhân, vì khám bệnh cho toa xong ông ngồi nghe họ nói tiếng Lào, tiếng Miên, tiếng Kampuchia. Ông nhận thấy khi họ nói chuyện với nhau có quá nhiều tiếng Việt trong ngôn ngữ của họ. Thế là có ngay những giờ “Bệnh nhân dạy bác sĩ”.  Dậy ngôn ngữ của họ: Lào, Miên, Thái, Nùng và cả tiếng Hoa.
Là một người yêu chữ, ông để tâm vào việc học hỏi và sưu tầm về nguồn gốc của tiếng Việt qua 57 ngôn ngữ của miền nam Á và ĐNÁ với 275 ngàn tiếng một (từ vựng) đồng nguyên. Ông bắt tay vào công việc này từ năm 1981 đến năm 2012 thì bộ sách hoàn thành và đến nay, ông vẫn tiếp tục bỏ ra bao nhiêu tâm huyết cho một công trình bạc tóc và nặng trĩu ngàn cân đó.
Ông đã chứng minh cho thấy tiếng Việt pha trộn giữa các nước láng giềng như Chàm, Khmer, Lào, Thái, Mã Lai, Mường v.v nhiều hơn là pha tiếng Tầu như trước đây ta vẫn tin như thế (Những Nẻo Đường Tiếng Việt-trang 232).
Ông cũng đã về Việt Nam, đến Ninh Bình học tiếng Mường một thời gian. Nhờ có người cháu nói được tiếng Mường nên ông học rất nhanh. Bây giờ ông có thể nghe và nói ngôn ngữ này. Ông cho biết ở quê nhà, những vùng như Nghệ Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị rất nhiều tiếng Việt lồng trong tiếng Mường.
Ông cũng chứng minh, chính tiếng Tầu là tiếng vay mượn của nhiều tiếng nước khác, có gốc của tiếng Sanskrit, (Ấn Độ), Pali, Hy Lạp, Turkey, v.v. Nhưng đặc điểm của người Tầu là không bao giờ nói mình vay mượn của ai, không bao giờ nhắc tới và sau một thời gian nhận luôn là của mình. (NNĐTV- trang 166)
Bây giờ sau đúng 33 năm, bộ Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt và Những Nẻo Đường Tiếng Việt (Sách kèm theo, nói về chân trời tiếng Việt qua những đường nét và sắc màu đa dạng) sẽ được ra mắt nhiều nơi trên nước Mỹ.
Bắt đầu từ tháng 5/2014. Khởi đi từ miền Nam California, nơi tác giả cư trú, đến Seattle, Oregon và sẽ tiếp tục đi lên miền Đông nước Mỹ, sau đó sẽ qua Pháp.(Nơi bộ Từ Điển đã được bảo trợ danh dự của Đại Thư Viện Quốc Gia)
Hãy hình dung ra hình ảnh một người đàn ông trọng tuổi, gầy gầy, tóc bạc phau,  đang gánh hai bồ sách ở hai đầu quang gánh leo lên những ngọn đồi trong một sáng mù sương trước mặt, hoặc gánh trở xuống từ một con dốc với một quả mặt trời đỏ rực đang lặn sau lưng. Ông không nghĩ là mình đã làm một việc quá nặng nhọc, ông chỉ biết làm với cả tấm lòng cho Tiếng Việt của mình.
Cong lưng gánh chữ lên đồi
Mới hay gánh cả mặt trời trên lưng (tmt)
Chúng ta, người Việt Nam, yêu quê hương cũng như yêu ngôn ngữ của mình. Hãy đến, mặt đối mặt, tay cầm tay với tác giả để nói lên lòng cảm phục và quý mến một con người tận tình với tiếng Việt. Hãy đến, chạm tay vào bộ Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt/ Những Nẻo Đường Tiếng Việt để nghe sự rung động trong hồn mình.
Ta cũng noi gương tác giả cong lưng vì chữ, mang bộ Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt, nặng 5 kí  và cuốn sách Những Nẻo Đường Tiếng Việt về nhà làm quà cho chính mình “A gift for soul”
Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt và Những Nẻo Đường Tiếng Việt là món quà lạ lùng và tuyệt vời cho những người ta quý mến.
Món quà ta tặng mà không phải chọn ngày đặc biệt nào cả, vì khi người nhận được sách sẽ tự thấy mình đặc biệt biết bao!
Trần Mộng Tú,
Ngày 6 tháng 7 năm 2014
[-] The following 2 users Like phai's post:
  • Lục Tuyết Kỳ, TTTT
Reply
#3
Chào anh phai. Lan mới ra khỏi phòng làm việc để hâm đồ ăn lunch rồi vô đây lướt sơ bài anh posted...Lan đọc và không thấy trong những câu hay những lời của ông BS NHV với ông nhà văn TMT có chổ nào là giống tiếng Khmer hết đó anh!
Thậm chí bài dân ca mà ông TMT nói là của người Miên chỉ là dịch ra chữ Việt cũng không hề có trong bộ nhớ của Lan về những bài dân ca hay ca dao nào của người Khmer hết! Mấy ông đó nói vậy để làm chi vậy không biết nữa!
Để khi nào rảnh rổi Lan sẽ kể anh nghe về sự tích của cây/trái chuối...Vì sao mà người Việt gọi là "chuối" và vì sao mà người Khmer gọi là "chết" nha. (đọc chữ chết hơi trại ra như người nói ngọng). Vui lắm đó. Lan đi ăn miếng. Grinning-face-with-smiling-eyes4
                                                                                     
[-] The following 1 user Likes TTTT's post:
  • phai
Reply
#4
(2023-08-31, 11:33 AM)TTTT Wrote: Chào anh phai. Lan mới ra khỏi phòng làm việc để hâm đồ ăn lunch rồi vô đây lướt sơ bài anh posted...Lan đọc và không thấy trong những câu hay những lời của ông BS NHV với ông nhà văn TMT có chổ nào là giống tiếng Khmer hết đó anh!
Thậm chí bài dân ca mà ông TMT nói là của người Miên chỉ là dịch ra chữ Việt cũng không hề có trong bộ nhớ của Lan về những bài dân ca hay ca dao nào của người Khmer hết! Mấy ông đó nói vậy để làm chi vậy không biết nữa!
Để khi nào rảnh rổi Lan sẽ kể anh nghe về sự tích của cây/trái chuối...Vì sao mà người Việt gọi là "chuối" và vì sao mà người Khmer gọi là "chết" nha. (đọc chữ chết hơi trại ra như người nói ngọng). Vui lắm đó. Lan đi ăn miếng.  Grinning-face-with-smiling-eyes4

chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó
một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
rụng ch-ruu (Khmer)

mấy chữ này NL thấy có giống tiếng Khmer không? Ông giải thích về tiếng Việt mượn của các nước láng giềng, là điều tốt mà, NL nên tự hào là tiếng Việt có mượn tiếng Khmer làm ngôn ngữ Wink
Tiếng Khmer có nhiều dialects giống tiếng Tàu không Lan?
Để hôm nào chị hỏi vài người Khmer trong clinic coi họ phát âm mấy chữ đó ra sao. Shy
Vấn thế gian, tình là chi...


[-] The following 2 users Like LýMạcSầu's post:
  • phai, TTTT
Reply
#5
(2023-08-31, 12:03 PM)LýMạcSầu Wrote: chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó
một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
rụng           ch-ruu (Khmer)

mấy chữ này NL thấy có giống tiếng Khmer không? Ông giải thích về tiếng Việt mượn của các nước láng giềng, là điều tốt mà, NL nên tự hào là tiếng Việt có mượn tiếng Khmer làm ngôn ngữ Wink
Tiếng Khmer có nhiều dialects giống tiếng Tàu không Lan?
Để hôm nào chị hỏi vài người Khmer trong clinic coi họ phát âm mấy chữ đó ra sao. Shy

Đúng vậy, nhiều khi không phải phát âm chính xác 100% mới là mượn. Ngày xưa phần lớn đất miền Nam là của người Miên nên sư pha trộn của ngôn ngữ là điều đễ hiểu mà.
Nghe nói biết rất nhiều địa danh ở miền Nam VN là của tiếng Khmer mà ra nhưng được đọc theo cách VN.

Lan ráng nhớ thử coi cách phát âm có gần gần như vậy không. Giống như ở Mỹ có cái món mà ta hay dùng để chấm french fries là ketchup thật ra đó là món của người Tầu đọc là "khế chấp".
[-] The following 2 users Like phai's post:
  • LýMạcSầu, lưu ly phố
Reply
#6
(2023-08-31, 12:03 PM)LýMạcSầu Wrote: chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó
một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
rụng           ch-ruu (Khmer)

mấy chữ này NL thấy có giống tiếng Khmer không? Ông giải thích về tiếng Việt mượn của các nước láng giềng, là điều tốt mà, NL nên tự hào là tiếng Việt có mượn tiếng Khmer làm ngôn ngữ Wink
Tiếng Khmer có nhiều dialects giống tiếng Tàu không Lan?
Để hôm nào chị hỏi vài người Khmer trong clinic coi họ phát âm mấy chữ đó ra sao. Shy

Bạn LMS và các bạn,

Trước khi mượn các từ:

chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó

một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
rụng           ch-ruu (Khmer)

của tiếng Khmer, tổ tiên chúng ta dùng những từ gì để diễn tả vậy, các bạn co' biết không ?
[-] The following 1 user Likes LeThanhPhong's post:
  • phai
Reply
#7
(2023-08-31, 12:03 PM)LýMạcSầu Wrote: chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó
một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
rụng           ch-ruu (Khmer)

mấy chữ này NL thấy có giống tiếng Khmer không? Ông giải thích về tiếng Việt mượn của các nước láng giềng, là điều tốt mà, NL nên tự hào là tiếng Việt có mượn tiếng Khmer làm ngôn ngữ Wink
Tiếng Khmer có nhiều dialects giống tiếng Tàu không Lan?
Để hôm nào chị hỏi vài người Khmer trong clinic coi họ phát âm mấy chữ đó ra sao. Shy

Để Lan phiên âm tiếng Khmer ra tiếng Việt coi chị có thấy giống không nha: Chân tay phiên âm từ tiếng Khmer là : Chơn đăy...Cái này thì okay! 😁
còn số 1, 2, 3, 4, 5 thì no way! Không giống tí nào hết. Nếu Lan phiên âm từ tiếng Miên ra tiếng Việt thì là vầy: mui (1) pia(2) bây(3), buôl(4), pram(5)...Chị thấy đó, đâu có giống đâu! Becuoi
Tiếng Miên có lai lai giống tiếng Tàu không thì Lan không biết vì Lan đâu có biết tiếng Tàu đâu. Nhưng tiếng Khmer lại có rất nhiều từ rất sát với tiếng Anh....Khi gọi hay nói tới món hay vật nào đó thì Lan thấy cách phát âm có nhiều từ giống nhau lắm...như tiếng lick (liếm) leak (dột) mine (mìn),mosquitos (muỗi)......
Ừ húh! hình như chữ mìn trong tiếng Khmer là "min" giống nhau với tiếng Việt hơn à nha! Happy-smiley-emoticon

Chào anh phai, chào anh LTP...Lan tới giờ vô làm việc tiếp rồi! Bữa nay bận kinh khủng luôn!!!! Disappointed-face4
                                                                                     
[-] The following 1 user Likes TTTT's post:
  • phai
Reply
#8
(2023-08-31, 12:57 PM)TTTT Wrote: Để Lan phiên âm tiếng Khmer ra tiếng Việt coi chị có thấy giống không nha: Chân tay phiên âm từ tiếng Khmer là : Chơn đăy...Cái này thì okay! 😁
còn số 1, 2, 3, 4, 5 thì no way! Không giống tí nào hết. Nếu Lan phiên âm từ tiếng Miên ra tiếng Việt thì là vầy: mui (1) pia(2) bây(3), buôl(4), pram(5)...Chị thấy đó, đâu có giống đâu! Becuoi
Tiếng Miên có lai lai giống tiếng Tàu không thì Lan không biết vì Lan đâu có biết tiếng Tàu đâu. Nhưng tiếng Khmer lại có rất nhiều từ rất sát với tiếng Anh....Khi gọi hay nói tới món hay vật nào đó thì Lan thấy cách phát âm có nhiều từ giống nhau lắm...như tiếng lick (liếm) leak (dột) mine (mìn),mosquitos (muỗi)......
Ừ húh! hình như chữ mìn trong tiếng Khmer là "min" giống nhau với tiếng Việt hơn à nha! Happy-smiley-emoticon

Chào anh phai, chào anh LTP...Lan tới giờ vô làm việc tiếp rồi! Bữa nay bận kinh khủng luôn!!!! Disappointed-face4

Vậy là ông bác sĩ và bà nhà văn trật cù chìa rồi  Lol .

Đúng như anh LTP đã thắc mắc, tổ tiên ta đã có ngàn năm văn hiến vậy thì những câu chữ dùng trong đời sống hàng ngày đâu cần phải mượn của ai.
Chỉ có những danh từ về địa danh, thổ sản khi nam tiến mới mượn của người bản xứ mà đọc theo tiếng Việt mà thành như bây giờ.
[-] The following 2 users Like phai's post:
  • LýMạcSầu, TTTT
Reply
#9
Thêm một điều tôi mới nhớ ra. Ông Bình Nguyên Lộc có nêu ra một giả thuyết là người Việt có nguồn gốc từ Mã Lai và theo ông tiếng Việt có 40% từ ngữ giống tiếng Mã Lai. Nếu giả thuyết này đúng thì điều đó cho thấy người Việt và người Miên cổ đại có thể có nhiều điều giống nhau lắm chứ.

Nguồn gốc Mã Lai của dân tộc Việt Nam (Bình Nguyên Lộc)
https://www.talawas.org/talaDB/showFile....0965&rb=08

***
Đỗ Ngọc Giao
http://chimviet.free.fr/dantochoc/dongoc...aLai_a.htm


Chỉ để tham khảo.
Reply
#10
(2023-08-31, 12:43 PM)LeThanhPhong Wrote: Bạn LMS và các bạn,

Trước khi mượn các từ:

chân tay, chân mây. nó là tiếng Khmer đó

một ngày, một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!
rụng           ch-ruu (Khmer)

của tiếng Khmer, tổ tiên chúng ta dùng những từ gì để diễn tả vậy, các bạn co' biết không ?

Chắc là tiếng Hán-Việt, sau đó thành Nôm, và rồi thời Pháp thuộc có chữ quốc ngữ. Shy
Nói chung từ ngữ thay đổi theo thời thế, như bây giờ bên VN dùng chữ khó hiểu quá.
Hôm trước đi mua đồ ăn, em cashier cứ dùng chữ nhà mình ăn gì? nhà mình muốn thêm gì không ạ? Mới đầu Sầu chẳng hiểu nhà mình là muốn ám chỉ ai, thay vì hỏi cô hay bà muốn mua gì thêm không? dể hiểu hơn. Shy
Vấn thế gian, tình là chi...


Reply
#11
(2023-08-31, 12:57 PM)TTTT Wrote: Để Lan phiên âm tiếng Khmer ra tiếng Việt coi chị có thấy giống không nha: Chân tay phiên âm từ tiếng Khmer là : Chơn đăy...Cái này thì okay! 😁
còn số 1, 2, 3, 4, 5 thì no way! Không giống tí nào hết. Nếu Lan phiên âm từ tiếng Miên ra tiếng Việt thì là vầy: mui (1) pia(2) bây(3), buôl(4), pram(5)...Chị thấy đó, đâu có giống đâu! Becuoi
Tiếng Miên có lai lai giống tiếng Tàu không thì Lan không biết vì Lan đâu có biết tiếng Tàu đâu. Nhưng tiếng Khmer lại có rất nhiều từ rất sát với tiếng Anh....Khi gọi hay nói tới món hay vật nào đó thì Lan thấy cách phát âm có nhiều từ giống nhau lắm...như tiếng lick (liếm) leak (dột) mine (mìn),mosquitos (muỗi)......
Ừ húh! hình như chữ mìn trong tiếng Khmer là "min" giống nhau với tiếng Việt hơn à nha! Happy-smiley-emoticon

Chào anh phai, chào anh LTP...Lan tới giờ vô làm việc tiếp rồi! Bữa nay bận kinh khủng luôn!!!! Disappointed-face4

Chị nghĩ theo thời gian, những từ mượn có phần bị đọc sai đi, không còn giống phiên âm. Chị nhớ có lần về Rạch Giá chơi, họ dùng chữ mình ên, nghe lạ lẫm.
Chị làm việc với người Tàu nhiều, nghe họ nói chuyện, có nhiều chữ chị hiểu vì mình hay dùng, nhưng nếu mình đọc theo tiếng Việt thì họ lại không hiểu  Shy
Vấn thế gian, tình là chi...


[-] The following 1 user Likes LýMạcSầu's post:
  • TTTT
Reply
#12
Vấn đề mượn có 2 loại: mình thiếu nên đi mượn, cái này bất đắc dĩ, nhưng cũng có khi có nhưng vẫn thích vay thêm cho phong phú, như tiếng Anh có thành ngữ mượn tiếng Pháp "c'est la vie". Thành ra việc người Việt mượn thêm một số chữ tiếng Miên cũng chưa chắc có nghĩa là tiếng Việt khg có.
[-] The following 1 user Likes TNNA's post:
  • TTTT
Reply
#13
trước khi người Việt mở rộng bờ cõi xuống phía nam và tiếp xúc với người Khmer thì tiếng Việt bắt buộc phải có những từ dùng trong sinh hoạt hằng ngày
một hai ba bốn năm .. tới mười thì phải có rồi , ko thì làm sao các em chơi 5-10 cho được

nói "một hai ba bốn năm, đó cũng là tiếng Miên luôn!" hình như có gì ko ổn .... và khi nói là "tiếng Miên" , tác giả ko giải thích , trích dẫn , chứng minh gì ráo trọi
[-] The following 1 user Likes abc's post:
  • TTTT
Reply
#14
(2023-08-31, 01:41 PM)TNNA Wrote: Vấn đề mượn có 2 loại: mình thiếu nên đi mượn, cái này bất đắc dĩ, nhưng cũng có khi có nhưng vẫn thích vay thêm cho phong phú, như tiếng Anh có thành ngữ mượn tiếng Pháp "c'est la vie". Thành ra việc người Việt mượn thêm một số chữ tiếng Miên cũng chưa chắc có nghĩa là tiếng Việt khg có.

Vậy để Lan kể chuyện sự tích cây chuối này coi có phải là người Khmer "mượn" tiếng của người Việt hay người Việt mượn tiếng của người Khmer không nha.
Chuyện trong dân gian kể rằng xưa thật là xưa có 1 vùng giáp ranh xứ Khmer với xứ Việt thì có một loại cây rất lạ mọc ngay đường ranh giới tuyến của 2 quốc gia luôn nhưng cả hai bên đều không biết tên cây, trái đó là gì hết nên khi thấy có trái chín thì ai thấy trước cứ bẻ xuống ăn trước vậy thôi. Cho tới một hôm có vài đứa trẻ của hai giống dân cùng đi bẻ trái 1 lượt thì họ dành nhau....Tới khi những người lớn ra thì lại có chuyện xây xát nên bên người VN thì xách dao ra rồi la lên: Đâm chết nó...Đâm chết nó....Người Khmer thấy vậy nên chạy về phía đất của mình kêu cứu bằng tiếng thổ ngữ của mình: Chuôi...chuôi...(cứu...cứu...)
Từ đó người Khmer đặt tên cho cây đó theo tiếng người Việt gọi lúc đó là đờm chết! (đâm chết), còn người Việt thì gọi cây/trái đó là chuối, vì họ nghe người Khmer la chuôi...chuôi...thì tưởng cây đó tên là cây chuối......rồi cứ gọi là cây/trái chuối tới giờ luôn! Tears-of-joy-smiley-emoticon
Anh TNA với anh phai và chị Sầu nghĩ sao nè? Grinning-face-with-smiling-eyes4

Ps:Chuyện này chỉ là do ông bà đặt chuyện kể cho con cháu nghe cho vui thôi chứ chắc hỏng có thiệt đâu nha! Becuoi Becuoi Becuoi
                                                                                     
[-] The following 1 user Likes TTTT's post:
  • phai
Reply
#15
(2023-08-31, 03:29 PM)TTTT Wrote: Vậy để Lan kể chuyện sự tích cây chuối này coi có phải là người Khmer "mượn" tiếng của người Việt hay người Việt mượn tiếng của người Khmer không nha.
Chuyện trong dân gian kể rằng xưa thật là xưa có 1 vùng giáp ranh xứ Khmer với xứ Việt thì có một loại cây rất lạ mọc ngay đường ranh giới tuyến của 2 quốc gia luôn nhưng cả hai bên đều không biết tên cây, trái đó là gì hết nên khi thấy có trái chín thì ai thấy trước cứ bẻ xuống ăn trước vậy thôi. Cho tới một hôm có vài đứa trẻ của hai giống dân cùng đi bẻ trái 1 lượt thì họ dành nhau....Tới khi những người lớn ra thì lại có chuyện xây xát nên bên người VN thì xách dao ra rồi la lên: Đâm chết nó...Đâm chết nó....Người Khmer thấy vậy nên chạy về phía đất của mình kêu cứu bằng tiếng thổ ngữ của mình: Chuôi...chuôi...(cứu...cứu...)
Từ đó người Khmer đặt tên cho cây đó theo tiếng người Việt gọi lúc đó là  đờm chết! (đâm chết), còn người Việt thì gọi cây/trái đó là chuối, vì họ nghe người Khmer la chuôi...chuôi...thì tưởng cây đó tên là cây chuối......rồi cứ gọi là cây/trái chuối tới giờ luôn! Tears-of-joy-smiley-emoticon
Anh TNA với anh phai và chị Sầu nghĩ sao nè?  Grinning-face-with-smiling-eyes4

Ps:Chuyện này chỉ là do ông bà đặt chuyện kể cho con cháu nghe cho vui thôi chứ chắc hỏng có thiệt đâu nha!  Becuoi  Becuoi  Becuoi

Anh phai đọc thấy mắc cười và nghiệm ra người Khmer hiền hơn người Việt  Grinning-face-with-smiling-eyes4 .
[-] The following 2 users Like phai's post:
  • LeThanhPhong, TTTT
Reply