Posts: 1,143
Threads: 25
Likes Received: 635 in 354 posts
Likes Given: 381
Joined: Jul 2020
Reputation:
41
(2021-05-23, 09:48 PM)vô_danh Wrote: anh bạn dịch dùm bài thơ của tcnu
cảm ơn
Có bản dịch như sau.
尋響
松風水月明,
無影亦無形。
色身這個是,
空空尋響聲。
Tầm hưởng
Tùng phong thuỷ nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc thân giá cá thị,
Không không tầm hưởng thanh.
Dịch nghĩa
Tìm tiếng vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước,
Không có bóng, cũng không có hình.
Sắc thân cũng như thế,
(Muốn tìm nó như) tìm tiếng vang trong hư không.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
Posts: 8,197
Threads: 117
Likes Received: 441 in 314 posts
Likes Given: 158
Joined: Jan 2018
Reputation:
105
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Posts: 8,197
Threads: 117
Likes Received: 441 in 314 posts
Likes Given: 158
Joined: Jan 2018
Reputation:
105
(2021-05-23, 10:05 PM)TNNA Wrote: Có bản dịch như sau.
尋響
松風水月明,
無影亦無形。
色身這個是,
空空尋響聲。
Tầm hưởng
Tùng phong thuỷ nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc thân giá cá thị,
Không không tầm hưởng thanh.
Dịch nghĩa
Tìm tiếng vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước,
Không có bóng, cũng không có hình.
Sắc thân cũng như thế,
(Muốn tìm nó như) tìm tiếng vang trong hư không.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
Oh ... dich rồi mà
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Posts: 8,197
Threads: 117
Likes Received: 441 in 314 posts
Likes Given: 158
Joined: Jan 2018
Reputation:
105
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Posts: 1,515
Threads: 6
Likes Received: 201 in 94 posts
Likes Given: 287
Joined: Oct 2020
Reputation:
26
(2021-05-23, 10:05 PM)TNNA Wrote: Có bản dịch như sau.
尋響
松風水月明,
無影亦無形。
色身這個是,
空空尋響聲。
Tầm hưởng
Tùng phong thuỷ nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc thân giá cá thị,
Không không tầm hưởng thanh.
Dịch nghĩa
Tìm tiếng vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước,
Không có bóng, cũng không có hình.
Sắc thân cũng như thế,
(Muốn tìm nó như) tìm tiếng vang trong hư không.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977 cảm ơn
Posts: 1,143
Threads: 25
Likes Received: 635 in 354 posts
Likes Given: 381
Joined: Jul 2020
Reputation:
41
(2021-05-23, 10:13 PM)vô_danh Wrote: cảm ơn
Anh nên cám ơn Google, kiếm gì cũng ra.
Posts: 1,515
Threads: 6
Likes Received: 201 in 94 posts
Likes Given: 287
Joined: Oct 2020
Reputation:
26
(2021-05-23, 10:15 PM)TNNA Wrote: Anh nên cám ơn Google, kiếm gì cũng ra. cảm ơn anh bạn google dùm
bài thơ hay
Posts: 1,143
Threads: 25
Likes Received: 635 in 354 posts
Likes Given: 381
Joined: Jul 2020
Reputation:
41
(2021-05-23, 10:17 PM)vô_danh Wrote: cảm ơn anh bạn google dùm
bài thơ hay
Trên mới chỉ là dịch nghĩa, còn đây là dịch thơ.
Gió cành tùng trăng đầy sông
Như không có bóng như không có hình
Sắc thân như thể duyên sinh
Như tìm tiếng vọng vô thanh giữa trời.
Bản dịch của Nguyễn Duy, Nguyễn Bá Chung
Gió cành thông, trăng lồng đáy nước
Bóng hình này lưu được bao lâu ?
Sắc thân vốn dĩ có đâu
Như tìm tiếng vọng giữa bầu hư không.
Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Gió cành thông, lòng sông trăng sáng,
Bóng cũng không, hình dáng cũng không.
Sắc thân, thân sắc đều không,
Như tìm tiếng dội trong vòng hư vô.
Bản dịch của Nam Trân
Posts: 1,515
Threads: 6
Likes Received: 201 in 94 posts
Likes Given: 287
Joined: Oct 2020
Reputation:
26
(2021-05-23, 10:23 PM)TNNA Wrote: Trên mới chỉ là dịch nghĩa, còn đây là dịch thơ.
Gió cành tùng trăng đầy sông
Như không có bóng như không có hình
Sắc thân như thể duyên sinh
Như tìm tiếng vọng vô thanh giữa trời.
Bản dịch của Nguyễn Duy, Nguyễn Bá Chung
Gió cành thông, trăng lồng đáy nước
Bóng hình này lưu được bao lâu ?
Sắc thân vốn dĩ có đâu
Như tìm tiếng vọng giữa bầu hư không.
Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Gió cành thông, lòng sông trăng sáng,
Bóng cũng không, hình dáng cũng không.
Sắc thân, thân sắc đều không,
Như tìm tiếng dội trong vòng hư vô.
Bản dịch của Nam Trân cảm ơn , tôi copy qua kia để tiện chúng ta đàm luận với chủ thread
Posts: 1,143
Threads: 25
Likes Received: 635 in 354 posts
Likes Given: 381
Joined: Jul 2020
Reputation:
41
Posts: 8,197
Threads: 117
Likes Received: 441 in 314 posts
Likes Given: 158
Joined: Jan 2018
Reputation:
105
(2021-05-23, 10:54 PM)BayNhuCanhVit Wrote: Tui thì không dịch theo vần thơ được
Nhưng theo tui hiểu nghĩa của nó là:
Tùng phong thuỷ nguyệt minh, = Bóng của cây tùng rung trong gió trên mặt nước dưới ánh trăng sáng
Vô ảnh diệc vô hình. = Không tạo ra ảnh cũng không ra hình thù gì
Sắc thân giá cá thị, = Không giá trị gì dưới nhãn thị
Không không tầm hưởng thanh. = Không có tiếng động cũng không hiện thực.
Bài thơ nói về 1 cái bóng trên mặt nước mà không nhận ra được hình ảnh gì của nó khi mình nhìn ..... = Hư vô.
Anh Vịt,
Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thuỷ
Con nhạn bay ngang, bóng rọi trên mặt hồ.
Cõi ta bà này, nhìn thông không phải thông, nhìn nước không phải nước. Cái thân xác này vốn là không, cho nên, danh dự, tiền tài, hạnh phúc .... đều là hư ảo. Thân xác không thực, tiếng vang càng hư huyễn
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Posts: 3,919
Threads: 6
Likes Received: 149 in 124 posts
Likes Given: 129
Joined: Dec 2019
Reputation:
69
Posts: 3,919
Threads: 6
Likes Received: 149 in 124 posts
Likes Given: 129
Joined: Dec 2019
Reputation:
69
Posts: 2,885
Threads: 1
Likes Received: 213 in 148 posts
Likes Given: 29
Joined: Jun 2020
Reputation:
49
Mót phải luôn luôn làm gương sáng. Có câu, ‘tề gia trị đàn bà, thiên hà bình’
Posts: 2,693
Threads: 148
Likes Received: 0 in 0 posts
Likes Given: 0
Joined: Dec 2017
Reputation:
160
(2021-05-23, 07:16 PM)Tea_Leaf Wrote: trời vậy mà em tưởng anh biết ai chứ.
Giờ tới hè, anh có thời gian rảnh ko?
Tuần tới thì anh bận chút việc.
Có chuyện gì không Tea? :)
(2021-05-23, 07:24 PM)TNNA Wrote: Good try nhưng TNNA chỉ là tên tắt của bồ cũ thôi.
Bạn TNNA thì nhớ bồ cũ, còn TCNUWY rất có thể là hoài niệm tình đã qua.
(2021-05-23, 07:43 PM)SugarBabe Wrote: TNNA
Avatar của bạn làm mình cứ tưởng là anh Dược Tuệ.
Lâu rồi không thấy ảnh vô VB
Có thiệt không đây, SugarBabe?
Bạn TNNA có tiệm thuốc Bắc ở Tampa, Florida mà SB không biết sao?
Xin cứ để cho tôi đốt ngọn đèn của tôi đi… mà đừng bao giờ hỏi nó sẽ làm tan được bóng tối hay không. R. Tagore
|