Xoá bài NKDT
#61
(2021-05-23, 09:48 PM)vô_danh Wrote: anh bạn dịch dùm bài thơ của tcnu
cảm ơn Cheer

Có bản dịch như sau.

  




 
Tầm hưởng
Tùng phong thuỷ nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc thân giá cá thị,
Không không tầm hưởng thanh.
 
Dịch nghĩa

Tìm tiếng vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước,
Không có bóng, cũng không có hình.
Sắc thân cũng như thế,
(Muốn tìm nó như) tìm tiếng vang trong hư không.



Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
Reply
#62
(2021-05-23, 09:54 PM)vô_danh Wrote: http://vietbestforum.com/showthread.php?...#pid354292

OK anh

Đã xong

Cheer
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#63
(2021-05-23, 10:05 PM)TNNA Wrote: Có bản dịch như sau.

  




 
Tầm hưởng
Tùng phong thuỷ nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc thân giá cá thị,
Không không tầm hưởng thanh.
 
Dịch nghĩa

Tìm tiếng vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước,
Không có bóng, cũng không có hình.
Sắc thân cũng như thế,
(Muốn tìm nó như) tìm tiếng vang trong hư không.



Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977

Oh ... dich rồi mà

Cheer
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#64
(2021-05-23, 10:10 PM)BayNhuCanhVit Wrote:  Dịch vậy là đúng rồi chứ nói mà vịt như Vịt tui là ra kiểu khác đó nhe.

Please

Anh thì dịch ra kiểu vịt vật thiên thai  Lol

Cheer
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#65
(2021-05-23, 10:05 PM)TNNA Wrote: Có bản dịch như sau.

  




 
Tầm hưởng
Tùng phong thuỷ nguyệt minh,
Vô ảnh diệc vô hình.
Sắc thân giá cá thị,
Không không tầm hưởng thanh.
 
Dịch nghĩa

Tìm tiếng vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước,
Không có bóng, cũng không có hình.
Sắc thân cũng như thế,
(Muốn tìm nó như) tìm tiếng vang trong hư không.



Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
cảm ơn Cheer
Reply
#66
(2021-05-23, 10:13 PM)vô_danh Wrote: cảm ơn Cheer

Anh nên cám ơn Google, kiếm gì cũng ra.  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
Reply
#67
(2021-05-23, 10:15 PM)TNNA Wrote: Anh nên cám ơn Google, kiếm gì cũng ra.  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
cảm ơn anh bạn google dùm Grinning-face-with-smiling-eyes4 
bài thơ hay Cheer
Reply
#68
(2021-05-23, 10:17 PM)vô_danh Wrote: cảm ơn anh bạn google dùm Grinning-face-with-smiling-eyes4 
bài thơ hay Cheer

Trên mới chỉ là dịch nghĩa, còn đây là dịch thơ.

Gió cành tùng trăng đầy sông
Như không có bóng như không có hình
Sắc thân như thể duyên sinh
Như tìm tiếng vọng vô thanh giữa trời.


Bản dịch của Nguyễn DuyNguyễn Bá Chung

Gió cành thông, trăng lồng đáy nước
Bóng hình này lưu được bao lâu ?
Sắc thân vốn dĩ có đâu
Như tìm tiếng vọng giữa bầu hư không.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng


Gió cành thông, lòng sông trăng sáng,

Bóng cũng không, hình dáng cũng không.
Sắc thân, thân sắc đều không,
Như tìm tiếng dội trong vòng hư vô.

Bản dịch của Nam Trân
Reply
#69
(2021-05-23, 10:23 PM)TNNA Wrote: Trên mới chỉ là dịch nghĩa, còn đây là dịch thơ.

Gió cành tùng trăng đầy sông
Như không có bóng như không có hình
Sắc thân như thể duyên sinh
Như tìm tiếng vọng vô thanh giữa trời.


Bản dịch của Nguyễn DuyNguyễn Bá Chung

Gió cành thông, trăng lồng đáy nước
Bóng hình này lưu được bao lâu ?
Sắc thân vốn dĩ có đâu
Như tìm tiếng vọng giữa bầu hư không.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng


Gió cành thông, lòng sông trăng sáng,

Bóng cũng không, hình dáng cũng không.
Sắc thân, thân sắc đều không,
Như tìm tiếng dội trong vòng hư vô.

Bản dịch của Nam Trân
cảm ơn , tôi copy qua kia để tiện chúng ta đàm luận với chủ thread Cheer
Reply
#70
(2021-05-23, 09:45 PM)RungHoang Wrote: Coi như tôi tìm được ông dược sỹ cho anh rồi nha  Biggrin

Cheer

Ổng biết ngay từ đầu  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
Reply
#71
(2021-05-23, 10:54 PM)BayNhuCanhVit Wrote: Tui thì không dịch theo vần thơ được

 Nhưng theo tui hiểu nghĩa của nó là:



Tùng phong thuỷ nguyệt minh, = Bóng của cây tùng rung trong gió trên mặt nước dưới ánh trăng sáng
Vô ảnh diệc vô hình.                  = Không tạo ra ảnh cũng không ra hình thù gì
Sắc thân giá cá thị,                     = Không giá trị gì dưới nhãn thị
Không không tầm hưởng thanh. = Không có tiếng động cũng không hiện thực.


 Bài thơ nói về 1 cái bóng trên mặt nước mà không nhận ra được hình ảnh gì của nó khi mình nhìn ..... = Hư vô.

Please

Anh Vịt,

Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thuỷ

Con nhạn bay ngang, bóng rọi trên mặt hồ.

Cõi ta bà này, nhìn thông không phải thông, nhìn nước không phải nước. Cái thân xác này vốn là không, cho nên, danh dự, tiền tài, hạnh phúc .... đều là hư ảo. Thân xác không thực, tiếng vang càng hư huyễn

Cheer
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#72
LTP nhờ các bạn biết chữ Hán dịch giúp 2 bài thơ cổ của vua Càn Long. Hai bài thơ nằm trong bức tranh con ngựa mà LTP tìm mua được vài tháng trước.

Âm Hán Việt và nghĩa luôn vì LTP giỏi chữ Hán quá mà.   Rollin Lol

Cheer
Post #2:

http://vietbestforum.com/showthread.php?tid=21879&pid=351923#pid351923

[Image: IMG-0129.jpg]



[Image: IMG-0130.jpg]

[Image: IMG-1576.jpg]

[Image: IMG-1577.jpg]ke
Reply
#73
[Image: CED37256-1785-4953-86-B9-73291-DCB3-DA3.jpg]
Reply
#74
Mót phải luôn luôn làm gương  sáng. Có câu, ‘tề gia trị đàn bà, thiên hà bình’
Reply
#75
(2021-05-23, 07:16 PM)Tea_Leaf Wrote: Lol  trời vậy mà em tưởng anh biết ai chứ.

Giờ tới hè, anh có thời gian rảnh ko?

Tuần tới thì anh bận chút việc.

Có chuyện gì không Tea? :)  Suytu



(2021-05-23, 07:24 PM)TNNA Wrote: Good try nhưng TNNA chỉ là tên tắt của bồ cũ thôi.  Grinning-face-with-smiling-eyes4

Bạn TNNA thì nhớ bồ cũ, còn TCNUWY rất có thể là hoài niệm tình đã qua.  2leluoi



(2021-05-23, 07:43 PM)SugarBabe Wrote: Hello TNNA


Avatar của bạn làm mình cứ tưởng là anh Dược Tuệ.
Lâu rồi không thấy ảnh vô VB

Có thiệt không đây, SugarBabe?

Bạn TNNA có tiệm thuốc Bắc ở Tampa, Florida mà SB không biết sao?  2leluoi
Xin cứ để cho tôi đốt ngọn đèn của tôi đi… mà đừng bao giờ hỏi nó sẽ làm tan được bóng tối hay không. R. Tagore
Reply