2022-05-26, 11:17 AM
(2022-05-26, 01:29 AM)005 Wrote: Nhiều khi người chuyển sang lời Việt là đặt lời chứ không phải chuyển ngữ. Một ví dụ vô cùng dễ nhận ra là bài Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu, lão Nam Lộc lấy giai điệu nhạc của người ta, đặt ra cái bài lãng mạn nữ sinh Sài-Gòn. Thật hết chỗ nói. Mình đang tìm bài Môi Tím, chưa biết ai dịch, và nguyên tác của ai.
Ngày xưa Sầu không thích nhạc ngoại dịch lời Việt, vì biết không bao giờ dịch được sát nghĩa, và nghe lời không được hay, có vẻ gượng ép làm sao. Nhưng sau này có nghe những bài Khúc Lan chuyển ngữ, thấy hay. Bài Môi Tím này hình như cũng do Khúc Lan. Đọc nguyên tác 005 posted bên XH, tác giả lấy đại ý về tình yêu chuyển dịch, chỉ có thể làm vậy. Vẫn là âm điệu vui và nội dung buồn .
Tự nhiên Sầu nghỉ, Khúc Lan có thể so sánh như Liêu Quốc Nhĩ, người dịch truyện tiểu thuyết Quỳnh Dao, làm tác phẩm thấm vào lòng mình hơn

Vấn thế gian, tình là chi...