Đạo Bụt
#61
(2021-12-20, 12:48 PM)LeThanhPhong Wrote: Sách của Thầy bán chạy lắm . Suýt nữa, cuốn "Đường Xưa Mây Trắng" của Thầy được đóng thành phim . Vì Thầy đòi hỏi tất cả nhân viên làm phim phải theo học lớp thiền của Thầy, nên bị mất cơ hội .

 Anh nói làm 5 giựt mình. Nhà 5 cũng có đặt mua cuốn Đường Xưa Mây Trắng đang nằm trên kệ kìa. Shy
[Image: K6bu1Jw.png]
Reply
#62
(2021-12-20, 12:49 PM)RungHoang Wrote: Đức Phật từ bi; Thiên Chúa là tình yêu

Từ bi và tình yêu có khác đó. Không phải đồng nghĩa

Cheer


Càng ngày, anh RH càng giỏi Tulip4 .  

Tặng luôn bó hoa cho rồi  Bouquet4 .
Reply
#63
(2021-12-20, 12:55 PM)LeThanhPhong Wrote: Càng ngày, anh RH càng giỏi Tulip4 .  

Tặng luôn bó hoa cho rồi  Bouquet4 .

Chùi .... chuyện thường mà

Thanks anh  Cheer
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#64
(2021-12-20, 12:53 PM)005 Wrote:  Anh nói làm 5 giựt mình. Nhà 5 cũng có đặt mua cuốn Đường Xưa Mây Trắng đang nằm trên kệ kìa. Shy


Cuốn đó tuy dày, nhưng đọc nhanh lắm  Smiling-face-with-halo4 .
Reply
#65
(2021-12-20, 12:49 PM)RungHoang Wrote: Đức Phật từ bi; Thiên Chúa là tình yêu

Từ bi và tình yêu có khác đó. Không phải đồng nghĩa

Cheer

Hi-5 BN.   Tulip4

TK viết tràng giang đại hải có BN kg cần đọc cũng hiểu.   Lol
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-

願得一心人,
白頭不相離.
Reply
#66
(2021-12-20, 12:49 PM)005 Wrote:  Vậy là 5 chưa hiểu bác ái. Hồi giờ 5 nghĩ bác ái cũng có bao dung trong đó ( đang có gắng bào chữa  hihihihi).

Lol

Dạ mình thảo luận cho vui thôi mà ngũ ca, mình chưa là người trong bài “Người Về Từ Lòng Đất” thì đâu có gì chứng minh đúng sai đâu ạ.   Shy 

Muội thích đọc bài thiên về chỉnh sửa nội tâm mà mấy bài này thì bên PG viết dễ hiểu và dễ dung nhập vào mình.  Shy
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-

願得一心人,
白頭不相離.
Reply
#67
(2021-12-20, 01:04 PM)Lục Tuyết Kỳ Wrote: Lol
 bài “Người Về Từ Lòng Đất”    Shy 

 Lại liêu giai chí dị dzồi đấy. Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
[Image: K6bu1Jw.png]
Reply
#68
(2021-12-20, 12:46 PM)005 Wrote:  Gần đây internet đã vô tới rừng rậm Nam Mỹ. Có một cô gì đó 5 quên tên rồi, đang nổi tiếng trong Youtube vì cô ấy quay lại các clip giới thiệu đời sống hòa mình với thiên nhiên của nơi cô ở. Mặt cô vẻ rẳn ri theo truyền thống nhưng xinh gái và rất tự nhiên. Cô có giới thiệu cầm con sâu đang con ngoe nguẩy cái đuôi, bấm đầu đưa vào miệng cắn cái rụp, nhai cái rẹt, nuốt cái ực, vất cái đầu con sâu xuống đất, gật gù khen ngon. Người Tây Âu bàn rằng một thời gian nữa, vài ba chục năm ăn côn trùng là chuyện thường của huyện giống như thế kỷ trước ai gặp người Nhật Bổn cũng chạy làng vì cái món cá sống sushi của họ, nhưng bây giờ đã thành bình thường. Cho nên không phải cần chết mới trở về với côn trùng sâu trong lòng đất, côn trùng sắp lên dĩa rồi.

  Becuoi

Lol

Giời ạ, chỉ là ví von cho ra văn ra thơ thôi mà ngũ ca bê nguyên đĩa côn trùng lên bàn luôn à.   Lol
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-

願得一心人,
白頭不相離.
Reply
#69
(2021-12-20, 12:57 PM)LeThanhPhong Wrote: Cuốn đó tuy dày, nhưng đọc nhanh lắm  Smiling-face-with-halo4 .

 Hic, 5 đọc 7 năm rồi chưa được nửa cuốn. Sao cứ đọc cuốn đó là mắt cứ đóng lại. Chưa đầy 5 phút là kéo cưa rầm rầm. Face-with-rolling-eyes4
[Image: K6bu1Jw.png]
Reply
#70
Trở lại chữ Bụt, nếu coi tấm cám, cây tre trăm đốt... hể có người yếu thế, kẻ thảm thương, khắc xuất khắc xuất, khắc nhập khắc nhập ....etc là y như rằng có tiên ông đạo cốt hiện ra, "bụt" hỏi:

 - vì sao con khóc.

 Không có truyện cổ tích nào vẽ ông tiên là ông Phật có tóc quăn gốc Ấn Độ hết. Có ai từng làm nhà xuất bản xin cho 5 hỏi ké câu này, vì sao bụt trong truyện cổ tích là tiên ông, còn trong đặc san Lá Bối là ông Phật?  Có sự nhầm lẫn nào chăng?
[Image: K6bu1Jw.png]
Reply
#71
(2021-12-20, 01:16 PM)Lục Tuyết Kỳ Wrote: Lol

Giời ạ, chỉ là ví von cho ra văn ra thơ thôi mà ngũ ca bê nguyên đĩa côn trùng lên bàn luôn à.   Lol

Thiệt mà, chị này đang nổi tiếng mà: Shy

 

[Image: K6bu1Jw.png]
Reply
#72
(2021-12-20, 12:59 PM)Lục Tuyết Kỳ Wrote: Hi-5 BN.   Tulip4

TK viết tràng giang đại hải có BN kg cần đọc cũng hiểu.   Lol

TK  Tulip4

TK hái nhiều hoa thơm cỏ lạ, BN nấu cho nồng súc lại 

Hợp tác vui vẻ

Heavy-black-heart4
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#73
(2021-12-20, 01:23 PM)005 Wrote: Trở lại chữ Bụt, nếu coi tấm cám, cây tre trăm đốt... hể có người yếu thế, kẻ thảm thương, khắc xuất khắc xuất, khắc nhập khắc nhập ....etc là y như rằng có tiên ông đạo cốt hiện ra, "bụt" hỏi:

 - vì sao con khóc.

 Không có truyện cổ tích nào vẽ ông tiên là ông Phật có tóc quăn gốc Ấn Độ hết. Có ai từng làm nhà xuất bản xin cho 5 hỏi ké câu này, vì sao bụt trong truyện cổ tích là tiên ông, còn trong đặc san Lá Bối là ông Phật?  Có sự nhầm lẫn nào chăng?

Anh 5, tôi có nghe nói chữ Bụt là từ chữ Buddha mà đọc chạy ra. Bud giống Bụt lắm

Cheer
Vung cước tung hoành viện dưỡng lão
Thần quyền xưng bá trường mầm non
Reply
#74
(2021-12-20, 01:16 PM)005 Wrote:  Hic, 5 đọc 7 năm rồi chưa được nửa cuốn. Sao cứ đọc cuốn đó là mắt cứ đóng lại. Chưa đầy 5 phút là kéo cưa rầm rầm. Face-with-rolling-eyes4


Có lẽ vì anh 5 đọc khi cơ thể đã quá mệt, cần ngủ nghỉ .
Reply
#75
Chữ Phật tuy có nguồn gốc từ chữ Hán nhưng đã trở thành tiếng Việt (Hán Việt) từ rất xa xưa rồi, đã thấm đẫm vào văn hóa, đời sống VN từ khoảng 2,000 năm nay, thì tại sao phải bỏ nó để thay bằng chữ Bụt ? Thiển ý thiền sư NH chủ trương chuyện này thật khg cần thiết chút nào. Làm cách mạng, cải cách PG thì tốt nếu có thay đổi nào hợp tình hơp lý và hữu ích, chứ còn bỏ chữ này, dùng chữ khác thì đâu có cần thiết, nhất là thay 1 chữ Việt bằng 1 chữ Việt khác. Mà trên thực tế cho thấy th.s NH cô đơn trong chủ trương này, khắp nơi vẫn dùng chữ Phật: Phật giáo, đạo Phật, Giáo Hội Phật Giáo VN, Phật Pháp Tăng v.v.

Nói rộng ra, hơi lạc đề thì có nên loại bỏ hết hàng ngàn chữ Hán Việt để thay bằng chữ thuần Việt hay khg ? CS đã cố gằng làm như vậy trước đây để nhằm "trong sáng tiếng Việt" với những chữ : lính thủy đánh bộ, máy bay lên thẳng ... Những cố gắng "cải cách" kiểu này, gọi lịch sự, văn hoa thì là "nhiễu sự", còn nói bình dân, nôm na là "ruồi bu". Nó xuất phát từ cái đầu óc tự tôn dân tộc, tinh thần quốc gia cực đoan mù quáng.
Reply