2022-05-30, 01:46 PM
NGÔN NGỮ MIỀN NAM…
|
2022-05-30, 03:05 PM
Bò bía nghĩa là gì ? Gỏi đu đủ khô bò xuất xứ ở đâu ?
Giới trẻ Sài Gòn thích món bò pía. Nó hấp dẫn vì có vị thơm mát của rau, củ sắn luộc chín và có rau xà lách gói trong bánh tráng mỏng. Bò pía chấm với tương ngon có trộn đậu phộng giã nhỏ, được cung cấp thêm vị mặn ngọt của con ruốc rang, vị béo của lạp xưởng ướp. Có người thắc mắc sao không có thịt bò mà gọi “bò pía”. Xuất phát từ tiếng Triều Châu, pò nghĩa là bạc, mỏng; pía là bánh. Bò pía hay pò pía là cái bánh cuốn mỏng trong có thức ăn. Món này của người Triều Châu, có hai loại mặn và ngọt. Bánh ngọt có nhân kẹo bột, rắc mè, dừa… ít phổ biến hơn bánh mặn. Bên cạnh đó còn có món gỏi đu đủ khô bò cay cay đậm đà từ Bắc vào Nam cũng xuất phát từ người Hoa sống ngoài đó. Danh xưng là gỏi khô bò nhưng miếng thịt lại là phổi, gan, lá lách bò vốn mềm mại, thẩm thấu tốt hương vị đậm đà của hắc xì dầu, gừng. (Sài Gòn - chuyện đời của phố, tập 1, Phạm Công Luận) ------------------------ Bây giờ mới hiểu nghĩa chữ bò bía và nguồn gốc của món gỏi đu đủ bò khô, lâu nay cứ tưởng là đồ ta chứ, té ra món Tàu. Như vậy, bánh pía = bánh bánh :) Để ý cái này. Chúng ta có thể dùng chữ "Hoa" hay "Tàu" để nói về người hay tiếng : người Hoa/Tàu, tiếng Hoa/Tàu nhưng khg ai dùng chữ "Hoa" để nói món ăn. Câu truyền tụng: "Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật" chứ khg ai nói "Ăn cơm Hoa, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật", lại càng khg nói "Ăn cơm ... Trung". hihi
2022-05-30, 06:51 PM
(2022-05-29, 11:20 PM)LýMạcSầu Wrote: Cỏ thử thoa Aquaphor coi sao. Cỏ cũng có dùng đó chị, mua 1 hũ bự ơi là bự, nhưng chỉ dùng được khi về nhà và có lúc Cỏ lại quên nữa. Còn trong ngày thì hơi bất tiện và bận (thật đó, nhiều khi rửa tay rồi không phải lúc nào cũng có thời gian dùng hand lotion). Lỗi Cỏ vì không chịu khó bỏ thời gian chăm sóc boàn tay ngoà ngọc. Hihihi. Cám ơn chị kiên nhẫn nghe Cỏ than thở và góp ý. ...
Keep your face always toward the sunshine,
and shadows will fall behind you - Walt Whitman
2022-05-30, 06:57 PM
(2022-05-30, 01:17 PM)LýMạcSầu Wrote: Chảnh nên người ta ghét, nổ cho người ta chửi, đòi hỏi cao thì ế Cỏ thấy Cỏ đâu có chảnh , nổ cũng hỏng có , lại càng không đòi hỏi cái gì mà cao cao gì hết . Mà sao cái phần sau mình cũng có phần là sao hè. ...
Keep your face always toward the sunshine,
and shadows will fall behind you - Walt Whitman
2022-05-30, 07:04 PM
(2022-05-30, 01:21 PM)LýMạcSầu Wrote: Người Phi có nhiều dialects như người Tàu và họ không hiểu nhau nếu không nói dialect chính của họ. Giống như Sầu, khi nghe giọng Huế và Trung rặc, Sầu chỉ đoán chứ không hiểu hết. Cỏ hiểu hay là vì Cỏ chưa gặp người nói giọng quá nặng hay là có gặp nhưng mình vẫn hiểu. Hmmmm. Nhưng nếu dùng tiếng địa phương thì có lẽ Cỏ sẽ có vấn đề. Cỏ chỉ hiểu 2 chữ là "chủi" và "dà" của câu này. Hai chữ kia thì Cỏ phải cầu cứu bame. Hihihi. (2022-05-29, 06:49 PM)Green Grass Wrote: Ngôn ngữ miền Trung: (bị lạc đề) ...
Keep your face always toward the sunshine,
and shadows will fall behind you - Walt Whitman
2022-05-30, 07:11 PM
Gần đây, tôi có đọc truyện "Đời Mưa Gió" của Khái Hưng và Nhất Linh cùng viết chung năm 1934. Tôi có để ý trong truyện thỉnh thoảng có vài chữ miền Nam, như : bông hoa, Chủ Nhựt, [thi] đậu, mồng một Tết ... Nếu KH, NL đã vô Nam sinh sống thì khg lạ, như ông Nguyễn Hiến Lê sau khi vô Nam thì đôi lúc dùng chữ trong Nam, như "ba", "má"... Nói tới chữ "đậu" thì người Bắc gọi là "đỗ", nó có 2 nghĩa là thi đậu hoặc các loại đậu như đậu xanh, đậu đỏ ... Trong Nam gọi đậu xanh, đậu đỏ, ngoài Bắc gọi là đỗ xanh, đỗ đỏ, tuy nhiên, họ lại gọi là "đậu phụ" hay "bánh đậu" chứ khg phải là "đỗ phụ" hay "bánh đỗ".
2022-05-30, 07:23 PM
(2022-05-30, 07:11 PM)TNNA Wrote: Gần đây, tôi có đọc truyện "Đời Mưa Gió" của Khái Hưng và Nhất Linh cùng viết năm 1934. Tôi có để ý trong truyện thỉnh thoảng có vài chữ miền Nam, như : bông hoa, Chủ Nhựt, [thi] đậu, mồng một Tết ... Nếu KH, NL đã vô Nam thì khg lạ, như ông Nguyễn Hiến Lê sau khi vô Nam thì đôi lúc dùng chữ trong Nam, như "ba", "má"... Nói tới chữ "đậu" thì người Bắc gọi là "đỗ": có 2 nghĩa là thi đậu hoặc các loại đậu như đậu xanh, đậu đỏ ... Trong Nam gọi đậu xanh, đậu đỏ, ngoài Bắc gọi là đỗ xanh, đỗ đỏ, tuy nhiên, họ lại gọi là "đậu phụ" hay "bánh đậu" chứ khg phải là "đỗ phụ". Lâu lắm rồi tôi không đọc sách của Tự Lực văn đoàn nên không còn nhớ gì hết. Những chi tiết anh kể cũng thấy lạ, có thể họ đã từng vô Nam và kết một vài từ ngữ miền Nam hay là bản anh đọc được in lại ở miền Nam và sách do những ông thợ sắp chữ người Nam sắp bản kẽm để in . Anh còn có thú đọc sách xưa cũng hay nha.
2022-05-30, 07:40 PM
(2022-05-30, 07:23 PM)phai Wrote: Lâu lắm rồi tôi không đọc sách của Tự Lực văn đoàn nên không còn nhớ gì hết. Những chi tiết anh kể cũng thấy lạ, có thể họ đã từng vô Nam và kết một vài từ ngữ miền Nam hay là bản anh đọc được in lại ở miền Nam và sách do những ông thợ sắp chữ người Nam sắp bản kẽm để in . Gần đây bỗng dưng nổi cơn hứng bất tử muốn đọc truyện Tự Lực Văn Đoàn, nhất là của Khái Hưng như Gánh Hàng Hoa, Đời Mưa Gió (hai cuốn này viết chung với Nhất Linh), Bóng Giai Nhân (truyện ngắn của KH viết trước khi bị CS thủ tiêu). Nói chung đọc bây giờ thì thấy khg hay, nếu đọc hồi đôi mươi chắc cũng thấy hay như Hồn Bướm Mơ Tiên, Nửa Chừng Xuân. Việc có mấy chữ Nam, có lẽ như anh nói là do hai ông có vô Nam hoặc mấy ông thợ người Nam tự sửa ?!
2022-05-30, 07:59 PM
(2022-05-30, 07:04 PM)Green Grass Wrote: Cỏ hiểu hay là vì Cỏ chưa gặp người nói giọng quá nặng hay là có gặp nhưng mình vẫn hiểu. Hmmmm. Sầu biết bác kia, bác nói giọng Trung địa phương nào Sầu không rành, thật không sao hiểu được bác nói gì, Sầu thấy ngại ghê.
Vấn thế gian, tình là chi...
2022-05-30, 08:13 PM
(2022-05-30, 07:59 PM)LýMạcSầu Wrote: Sầu biết bác kia, bác nói giọng Trung địa phương nào Sầu không rành, thật không sao hiểu được bác nói gì, Sầu thấy ngại ghê. Làm Cỏ nhớ tới chuyện này buồn cười. Cỏ kể chị nghe. Cỏ đi Costco, đứng gần 1 nhóm người Á Châu. Họ nói chuyện khá lớn, nghe thoáng qua tưởng như tiếng Lào, Miên, Thái gì gì đó. Rồi Cỏ hiểu được vài chữ, Cỏ nghĩ ủa họ nói tiếng Việt mà. Tiếng Bắc đó chị. ...
Keep your face always toward the sunshine,
and shadows will fall behind you - Walt Whitman
2022-05-30, 08:48 PM
(2022-05-30, 06:57 PM)Green Grass Wrote: Cỏ thấy Cỏ đâu có chảnh , nổ cũng hỏng có , lại càng không đòi hỏi cái gì mà cao cao gì hết .
2022-05-30, 09:07 PM
...
Keep your face always toward the sunshine,
and shadows will fall behind you - Walt Whitman
2022-05-30, 09:32 PM
(2022-05-30, 08:13 PM)Green Grass Wrote: Làm Cỏ nhớ tới chuyện này buồn cười. Cỏ kể chị nghe. Cỏ đi Costco, đứng gần 1 nhóm người Á Châu. Họ nói chuyện khá lớn, nghe thoáng qua tưởng như tiếng Lào, Miên, Thái gì gì đó. Rồi Cỏ hiểu được vài chữ, Cỏ nghĩ ủa họ nói tiếng Việt mà. Tiếng Bắc đó chị. Vậy là Cỏ gặp Bắc kỳ dổm rồi nếu gặp Bắc kỳ dzốn cỡ anh phai khi nghe anh nói nhìn và mỉm cười Cỏ sẽ hiểu nhiều hơn những câu chữ được nói ra j/k .
2022-05-30, 10:19 PM
(2022-05-30, 08:13 PM)Green Grass Wrote: Làm Cỏ nhớ tới chuyện này buồn cười. Cỏ kể chị nghe. Cỏ đi Costco, đứng gần 1 nhóm người Á Châu. Họ nói chuyện khá lớn, nghe thoáng qua tưởng như tiếng Lào, Miên, Thái gì gì đó. Rồi Cỏ hiểu được vài chữ, Cỏ nghĩ ủa họ nói tiếng Việt mà. Tiếng Bắc đó chị. Chắc là người Bắc miền Thượng Du Bắc Việt
Vấn thế gian, tình là chi...
|
« Next Oldest | Next Newest »
|