Người về qua cõi phù vân ... Nghiêng vai trút gánh phong trần bỏ đi...

Bọn trẻ nói tiếng Việt!
#31
(2020-03-06, 04:39 PM)abc Wrote: ý tui hỏi là nếu bạn duoctue cần phải gọi tới văn phòng của bác sĩ để hẹn tói đó cho bác sĩ khám xem sức khoẻ bạn ra sao và có bị bệnh gì hay không thì bạn nói làm sao , thay vì nói "làm hẹn với văn phòng bác sĩ"

- Gọi phone vô văn phòng gặp cô nhân viên thì nói:"Chào cô, xin cô cho tôi cái hẹn để gặp bác sĩ /nha sĩ". Hoặc "Tôi muốn lấy cái hẹn với bác sĩ". Rất là căn bản.
Reply
#32
(2020-03-06, 04:41 PM)lãng*nhách Wrote: Thumbs-up4   10_point

"Cưng" ... Ếch nói đúng ý tao quá.  Grinning-face-with-smiling-eyes4

Chữ "cưng" hầu như không có tuổi. Dù ở tuổi nào nếu còn thấy cưng thì vẫn cưng như thuở mới cưng lần đầu  Wink  

Dù em mấp mé 4/5/6 ... mươi 
Yêu em, anh vẫn mỉm cười ... "cưng ơi"   Heavy-black-heart4

Còn "bé" thì rõ ràng là có giới hạn tuổi tác và hình thể, xin miễn bàn thêm. Wink

có ông bác sĩ , gây lộn với nhau mà ổng cũng gọi "đối tác" là cưng  , gọi xong rồi hai bên còn hẹn "cưng" ra ngoài đấu súng nữa 


:full-moon-with-face4:
Reply
#33
(2020-03-06, 04:44 PM)duoctue Wrote: - Gọi phone vô văn phòng gặp cô nhân viên thì nói:"Chào cô, xin cô cho tôi cái hẹn để gặp bác sĩ /nha sĩ". Hoặc "Tôi muốn lấy cái hẹn với bác sĩ". Rất là căn bản.

Phải đổi cái chủ đề thành "Bọn trẻ/già nói tiếng Việt" Rollin Rollin

Reply
#34
(2020-03-06, 04:44 PM)duoctue Wrote: - Goi phone vô văn phòng gặp cô nhân viên thì nói:"Chào cô, xin cô cho tôi cái hẹn để gặp bác sĩ /nha sĩ". Hoặc "Tôi muốn lấy cái hẹn với bác sĩ". Rất là căn bản.

hiểu rồi , bạn muốn họ dùng từ chính xác thay vì làm , thì nên dùng từ lấy

do vì nguời Việt từ ngày mất nước , chèo ghe đi lánh nạn  , mãi lo miếng cơm manh áo mà dùng từ "không chính xác" rồi lâu ngày chày tháng , ngôn ngữ thay đổi , giờ thì ai cũng nói làm cái hẹn riết (miết) nên nó thành ra thông dụng và quen thuộc , chứ theo tui đứng về mặt ngữ nghĩa thì cái hẹn không tự nhiên mà có cho bạn lấy , bạn phải làm ra nó bằng cách hẹn với người thư ký để xác định và đồng ý với nhau ngày tháng đó , tai nơi đó hai người sẽ gặp gỡ , và từ đó cái hẹn đuợc sinh ra, làm ra ... nó chưa có truớc khi bạn gọi văn phòng bác sĩ để lấy nó 

nếu để ý thì tui sẽ dùng chử hẹn như một danh động từ ... thí dụ thay vì nói , tui muốn lấy /làm cái hẹn với bác sĩ , tui sẽ nói (với người thư ký) rằng tui muốn hẹn với bs một ngày nắng đẹp không một gợn mây và trời thì xanh thăm thẳm .. hoặc nói với người thứ ba thì tui sẽ nói rằng tui đã hẹn với bác sĩ một ngày nắng ..... , còn không thì tui quất loạn cào cào
Reply
#35
(2020-03-06, 04:44 PM)duoctue Wrote: - Gọi phone vô văn phòng gặp cô nhân viên thì nói:"Chào cô, xin cô cho tôi cái hẹn để gặp bác sĩ /nha sĩ". Hoặc "Tôi muốn lấy cái hẹn với bác sĩ". Rất là căn bản.

Cái này thì tui thấy đ.y.s hơi ... khó tánh hơn cả tui vốn nổi tiếng khó tánh Wink . 

Tui nghĩ ... làm/lấy/xin cái hẹn thì cũng na ná và same xêm nhau thôi, đâu có gì khác biệt nhau mấy.

Tui lại hay nói ... "cô có thể cho tui gặp bs ( nghĩ thầm và cô nữa  Wink  cô thư ký khá xinh ) vào ngày đó không cô? "
Reply
#36
Có một thực tế phải nhìn nhận là ngôn ngữ phát triển/thay đổi theo thời gian. Tốt hơn hay xấu hơn thì tùy theo sự nhận định của mỗi người. Tiếng Việt xài trước 75 cho dù chuẩn xác đến đâu, theo thời gian nó cũng thay đổi. Tụi V+ lại muốn nó thay đổi theo chiều hướng nó muốn cho nên người Việt hải ngoại rất chướng tai gai mắt với nhiều chữ mới sau này. Rồi khi xài quen, cái dỡ cũng thành cái tự nhiên. Có những người thủ cựu (như chúng ta, những người đang bàn trong thread này) thì ngậm ngùi nhìn sự thay đổi mà không làm gì khác được. Tui thì không khe khắt quá về vấn đề cách dùng chữ nhưng tui rất hiểu tại sao một số người lại lấy làm khó chịu khi người khác dùng chữ sai. Thông cảm được. Cũng mong các anh chị khó tính về vấn đề này cũng thông cảm tụi "nhỏ" chút Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c

Reply
#37
tui thì trong sinh hoạt hằng ngày xuề xoà , dể dãi , ai sao cũng được , nhưng phân tích thì phải rạch ròi

ai kể tui nghe rằng he/she lấy hẹn hay làm hẹn thì cũng hỏng sao , trong tui chỉ còn cái ý là he/she có hẹn với bs

còn mổ xẻ nó ra thì làm hẹn với bs đúng hơn , nhưng chẻ cho nhỏ , đi cho tới tận cùng thì phải xét xem vì sao mà ngày xưa người ta lấy hẹn .... vì ngày đó bs hơi bị rãnh , đi khám bs còn là một chuyện xa xỉ nên chỉ cần gọi và lấy thôi . cái hẹn này bị lấy thì mình lấy cái hẹn khác , nó đầy ra đó ... nên lấy là hợp lý ... còn thế kỷ 21 này thì sao .... thì nó không còn đúng (trên nguyên tắc) ... cái hẹn không có sẵn cho anh lấy ... anh phải làm ra nó ... ngày đó anh có bận rộn không, bs có bận rộn không , anh cần phải chuẩn bị gì và nó có bị nhừng thứ khác ngáng ngang đường không , sau khi hẹn thì anh có tiền trả hay không , anh phải đi bằng gì tới vp bs , anh phải ko ăn uống gì 8 tiếng trước giờ hen .... nên anh và bs và mọi thứ liên quan phải cùng nhau làm ra nó (đạo Phật gọi là đủ duyên) ... cho nên anh phải make nó before you can take nó . nhen
Reply
#38
(2020-03-06, 05:10 PM)lãng*nhách Wrote: Cái này thì tui thấy đ.y.s hơi ... khó tánh hơn cả tui vốn nổi tiếng khó tánh Wink . 

Tui nghĩ ... làm/lấy/xin cái hẹn thì cũng na ná và same xêm nhau thôi, đâu có gì khác biệt nhau mấy.

Tui lại hay nói ... "cô có thể cho tui gặp bs ( nghĩ thầm và cô nữa  Wink  cô thư ký khá xinh ) vào ngày đó không cô? "

Mấy cái vụ "khó" với lại "khắt khe" cũng tùy người đối diện. Có nhiều chuyện, người khác chê tôi khó, tôi lại thấy người ta dễ dãi. Đồng ý là về mặt ngôn ngữ thuần túy thì chúng đều xêm xêm cả. Nếu anh hay ai tinh ý thì thấy tôi cũng dùng cách nói, dịch sát từ chữ tiếng Anh: "Chào cô, xin cô cho tôi cái hẹn để gặp bác sĩ /nha sĩ". VN mình hay nói "cho cái hẹn để khám bác sĩ". Như vậy có phải tôi mâu thuẫn ? Điều đó cho thấy tôi khg phải cố chấp đến mức cực đoan. Tuy nhiên tôi thay đổi những gì tôi thấy hay hơn, hợp lý hơn tiếng Việt, ở đây "khám bác sĩ" rõ ràng là khg hợp lý bằng chữ tiếng Anh: to see the doctor. 

Còn những chữ tương đương thì tại sao thay đổi ? Chẳng han: lấy /làm hẹn. Nhưng tôi chủ trương vẫn nên giữ cách nói "lấy hẹn" vì lý do đó là văn hóa của VN. Tôi đứng nhìn sự việc khg chỉ về ngôn ngữ mà còn văn hoá nữa, cho nên chủ trương phải giữ cách diễn đạt thuần túy của VN. Đành rằng văn hoá cũng thay đổi nhưng mình phải thay đổi có chọn lọc một cách khôn ngoan chứ khg nên làm tùy tiện khg cần thiết. 
Reply
#39
Grinning-face-with-smiling-eyes4

Tui cười trước nha. 
Nếu nói rạch ròi và kỹ lưỡng thì nói thật tui rất là có dị ứng với mấy cái chữ viết tắt mới được "sáng chế' ra sau này thí dụ như chữ không viết thành ko hay khg 
nó cũng giống như biết thành bik hay thích thành thik.
Wink
Reply
#40
(2020-03-06, 04:08 PM)duoctue Wrote:  Mấy người ở Mỹ nói tiếng Việt kiểu ba rọi ba chỉ dù sao thấy còn đỡ  đáng trách hơn trong nước, nhiều nguời thích chen vô tiếng Anh để ra vẻ ta là dân "đẳng cấp" (!) Thỉnh thoảng tôi thấy mấy dòng chữ bình luận/comment trên mạng viết theo kiểu tiếng Việt mới lạ : "Tớ bik cậu rất thik ăn bún chả". Rồi 1 số ông bà hải ngoại cũng bắt chước theo. Haizzz (Ủa mà chữ này ở đâu ra ?)

P.S. Khi nói về cách nói chuyện ba rọi, ý tôi muốn nói mấy người chen quá nhiều tiếng Anh vô trong mỗi câu như cái thí dụ ở trên, chứ còn nói thỉnh thoảng chen vô 1 chữ tiếng Anh thì OK, bản thân tôi cũng vậy thôi.

Cái câu tôi bôi đậm ở trên nó không phải là tiếng Việt thuần túy, đó là một dạng chữ viết của bọn trẻ trong nước, được gọi là teencode, một thời được bọn con nít choai choai xử dụng. Người ta còn chế hẳn ra một cái app đùng để chuyển đổi tiếng Việt nguyên bản ra dạng chữ này cho chúng nó xài. 

https://ung-dung.com/viet-chu-teen-code/

Bạn thử vào đây và thử copy một đoạn văn bất kỳ rồi paste vào ô trống chọn 1 trong 12 kiểu chữ teencode theo ý muốn, nó sẽ tự động dịch ra những dòng chữ kỳ quái, chỉ có bọn trẻ mới hiểu được. Giờ thì bọn trẻ trong nước vẫn thường dùng, tuy không còn thịnh hành như ngày xưa nữa.

Chữ Haizzz nhằm ám chỉ một tiếng thở dài, tui cũng hay dùng, thấy nó không có vấn đề gì. 

Từ ngày trời sập, tiếng Việt đã bị thay đổi rất nhiều, nhiều chữ mới được thêm vào, nhiều chữ nguyên bản bị thay đổi, thí dụ bảo đảm thay bằng đảm bảo, Công ty thay bằng Cơ quan, xử dụng thay bằng sử dụng, xử lý thay bằng sử lý... 

Con nít thời nay học làm toán bằng cách ghi ngay kết quả trên sách giáo khoa, thế nên không còn chuyện thằng anh đi học phải giữ sách cho cẩn thận để truyền lại cho thằng em xử dụng như xưa, giờ thì năm nào cha mẹ cũng phải gồng mình ra mua một bộ sách mới cho con. Chính tả gần như biến mất, thế nên chữ viết của bọn trẻ ngày nay giống như mèo quào, nếu có viết một bài văn thì sai be bét ngữ pháp lẫn chính tả.

Biết làm sao được khi một nền giáo dục chỉ chạy theo đồng tiền, bỏ qua giá trị nhân văn, không chú trọng đến con người như ngày xưa. Gần đây còn có một tên nhạc sĩ còn lên tiếng đòi xóa bỏ luôn một nền văn hóa trước năm 75 vì cho rằng nó độc hại nữa kìa. 

Còn rất nhiều vấn đề để nói nếu phân tích kỹ, nhưng thôi, nước mất thì nhà phải tan, chấp nhận hay không chấp nhận là chuyện của mỗi người vậy.
Reply
#41
(2020-03-06, 06:18 PM)lãng*nhách Wrote: Grinning-face-with-smiling-eyes4

Tui cười trước nha. 
Nếu nói rạch ròi và kỹ lưỡng thì nói thật tui rất là có dị ứng với mấy cái chữ viết tắt mới được "sáng chế' ra sau này thí dụ như chữ không viết thành ko hay khg 
nó cũng giống như biết thành bik hay thích thành thik.
Wink

Chỉ có con nít hay dùng thôi bạn. Già cả như anh đây không dùng đâu cưng.  Grinning-face-with-smiling-eyes4

Copy câu trên và xử dụng bảng chuyển đổi thành teencode như đã nói ở trên, ô thứ nhất, nó sẽ trở thành:

chj co con njt hay dug thoj ban. ja ca nhu ah day kog dug dau cung.

Có dị ứng nhiều không cưng.  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
Reply
#42
(2020-03-06, 06:18 PM)lãng*nhách Wrote: Grinning-face-with-smiling-eyes4

Tui cười trước nha. 
Nếu nói rạch ròi và kỹ lưỡng thì nói thật tui rất là có dị ứng với mấy cái chữ viết tắt mới được "sáng chế' ra sau này thí dụ như chữ không viết thành ko hay khg 
nó cũng giống như biết thành bik hay thích thành thik.
Wink

Chết! Chử ko tui nhớ tui học trước thời 75 nhé vì tui trên 60  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
Tui luôn viết tắt ko trong này, hình như chỉ có tui viết vậy. 

Tui tưởng chỉ có mình tui khó chịu, LN chịu khó đọc được ko? Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c Rollin 

Bee ơi Bee à Rolling-on-the-floor-laughing4
Reply
#43
Thấy mấy sắp nhỏ bàn luận tiếng Việt sao tui ... bắt mệt.  Grinning-face-with-smiling-eyes4

Thôi, tui dọt lẹ.... :chay: :chay: :chay:
Xin cứ để cho tôi đốt ngọn đèn của tôi đi… mà đừng bao giờ hỏi nó sẽ làm tan được bóng tối hay không. R. Tagore
Reply
#44
(2020-03-06, 07:55 PM)LýMạcSầu Wrote: Chết! Chử ko tui nhớ tui học trước thời 75 nhé vì tui trên 60  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c
Tui luôn viết tắt ko trong này, hình như chỉ có tui viết vậy. 

Tui tưởng chỉ có mình tui khó chịu, LN chịu khó đọc được ko? Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c Rollin 

Bee ơi Bee à Rolling-on-the-floor-laughing4

Trước 75 làm gì có chữ ko.

Người Việt gốc Tiên thì muốn làm gì thì làm ai dám khó chịu  Wink
Reply
#45
(2020-03-06, 07:41 PM)Ngại đạn. Wrote: Chỉ có con nít hay dùng thôi bạn. Già cả như anh đây không dùng đâu cưng.  Grinning-face-with-smiling-eyes4

Copy câu trên và xử dụng bảng chuyển đổi thành teencode như đã nói ở trên, ô thứ nhất, nó sẽ trở thành:

chj co con njt hay dug thoj ban. ja ca nhu ah day kog dug dau cung.

Có dị ứng nhiều không cưng.  Face-with-stuck-out-tongue-and-winking-eye_1f61c

Nổi mề đay hết mấy vùng thương vị, trung vị, hạ vị và ... thú vị luôn đó ... cưng  Grinning-face-with-smiling-eyes4 Biggrin
Reply