2022-06-12, 11:57 AM
(2022-06-12, 11:40 AM)005 Wrote: Câu thứ tư trong phiên khúc thứ nhất cũng là câu tựa bài hát luôn đó Hắc y nữ hiệp:
- Tiếng Hoa: 月亮 -------------- 代表 ------- 我的 ----- 心
- phiên âm: Yue liang ---------- dai biao ---- wo di ---- xin
- Hán-Việt: Nguyệt lượng ------ đại biểu ---- ngã ----- tâm
- Tiếng Việt: Ánh trăng ------- nói hộ ---- tim tôi (lòng tôi)
Hầu hết các ngôn ngữ sử dụng sở hữu cách đại từ nằm phía trước danh từ: my heart, mein Herz, mon coeur, wò-di xín
nhưng riêng tiếng Việt mình thì để sau danh từ: tim tôi (trái tim của tôi, lòng tôi)
Khi hát phát âm chữ "nguyệt lượng" thành: yue liang, phiên âm lúc hát là duê li-ếng.
5 không biết tiếng Tàu, nhưng con gái lớn của 5, là cử nhân Hán văn và Nhật văn. Cháu dạy 5 hát bài này qua WhatsApp.
5 có sao nói vậy, không muốn qua mặt ai trong đây hết.
Cám ơn anh 5 cắt nghĩa , bé gái của anh 5 giỏi quá, thật hạnh phúc