Posts: 13,382
Threads: 205
Likes Received:
1,698 in 784 posts
Likes Given: 1,816
Joined: Oct 2018
Reputation:
185
Khi nói đến sự "đổi đời" của người đàn ông, người ta thường nhắc đến quyển "No More Mr. Nice Guy" của Chuck Chapman. Quyển này hơi khó đọc, đưa ra nhiều điều có vẻ hơi khó thực hiện được, đòi hỏi người đàn ông phải thay đổi toàn diện mới mong đạt được những gì mình muốn. Quyển sách thứ nhì được nhắc đến là quyển "The Subtle Art of Not Giving a F*ck" của Mark Manson. Quyển này viết với giọng văn dí dỏm, dễ tiêu hóa hơn và dĩ nhiên là giúp ích cho chúng ta trong cuộc sống nhiều thứ lo âu này. Tui mới tìm thấy bản dịch tiếng Việt, lại có cả phần đọc trên youtube, xin giới thiệu với các bạn.
[SÁCH NÓI] NGHỆ THUẬT TINH TẾ CỦA VIỆC " ĐẾCH" QUAN TÂM- MARK MANSON- FULL AUDIO
Posts: 13,382
Threads: 205
Likes Received:
1,698 in 784 posts
Likes Given: 1,816
Joined: Oct 2018
Reputation:
185
Tao thì không đến nổi thế, nhất là sau này nghe nhiều truyện đọc của các giọng bắc, nghe riết cũng thành quen. Nhớ thời trung học có thằng bạn là dân bắc 75. Nó cũng bị kỳ thị lắm, nhưng tao và vài thằng nữa lại không kỳ thị nó nên nó rất mến tao. Nó cao to, trắng trẻo, nói chuyện tiếu lâm hết biết luôn. Sau này, ông già nó bắt nó đi nghĩa vụ quân sự để làm gương, ai dè thằng ku mới ra chiến trường cái lăn quay ra chết, tội gì đâu.
Posts: 1,234
Threads: 35
Likes Received:
822 in 448 posts
Likes Given: 533
Joined: Jul 2020
Reputation:
41
Chữ f... tiếng Anh đúng ra phải dịch ra là "đ...o", dịch là "đếch" chưa chuẩn lắm.
Có thể dịch giả cũng biết nhưng cố ý dịch như vậy cho nhẹ đi, chứ dịch sát quá thì nghe chói tai với độc giả VN ? Hồi trước bên VF có nick cdoan hay dùng chữ này nên có người đặt biệt danh là "bác sĩ đếch", ông ta cãi là chữ này đâu có gì xấu. Hồi năm ngoái, có lần tình cờ đọc một bài viết nọ, mới biết chữ này có nguồn gốc ở tỉnh Thanh Hóa, có nghĩa là tinh khí của nam giới, một phiên bản khác là "đách". Giọng Bắc 75 thì hồi xưa, tôi cũng dị ứng lắm nhưng gần đây nghe riết cũng bớt dị ứng, tuy cũng khg thích, với lại cũng tùy giọng nữa. Nhưng cứ vài phút lại nghe chữ "đếch" lại làm khó chịu. Người Mỹ thì f tưới hột sen là bình thường nhưng với văn hoá VN thì chưa chấp nhận việc này được, thành ra khg nên dịch chữ đó. Hồi trước, mấy cô gia đình gia giáo đâu ai dám dùng chữ "đếch", bây giờ thì cô này đọc hơn 6 tiếng, nói chữ này hàng ngàn lần cũng tự nhiên, khg ngượng miệng.