The following warnings occurred:
Warning [2] count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable - Line: 895 - File: showthread.php PHP 7.2.34 (Linux)
File Line Function
/showthread.php 895 errorHandler->error





TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT
#1
TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT (notes của một người nước ngoài)  Biggrin

- Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào.

- Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi.

- Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi.

- Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi.

- Cà lăm, cà nhắc, cà chớn, cà khịa, cà rịch, cà tang: Không phải những loại cà để ăn, mà là những tật không hay của người ta.

- Đánh giày: Không phải là phang, đánh, đập, đá vào giày mà là "o bế", làm đẹp cho chiếc giày

- Đánh răng: Không phải là đánh, đập. . cho răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.

- Đi cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu.

- Hai vợ chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.

- Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.

- Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng, không nói năng chi hết.

- Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ… chơi không mà thôi.

- La cà: không la rầy ai cả mà rề rà ghé chỗ này chỗ kia.

- Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa răng đau đâu.

- Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc… kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.

- Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA… của mình.

- Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo...

- Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là "Mr. Unlucky" đâu.

- Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.

Rối não.. 😅😁 

Lượm

[Image: confused-huh-emoji-p43se67kmb5hyld2.gif]
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-

願得一心人,
白頭不相離.
[-] The following 3 users Like Lục Tuyết Kỳ's post:
  • Chân Nguyệt, Thuctinh, TTTT
Reply


Messages In This Thread
TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by Lục Tuyết Kỳ - 2023-09-06, 06:33 AM
RE: TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by 005 - 2023-09-06, 10:25 AM
RE: TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by phai - 2023-09-06, 10:37 AM
RE: TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by phai - 2023-09-06, 12:53 PM
RE: TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by 005 - 2023-09-06, 01:16 PM
RE: TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by abc - 2023-09-06, 02:54 PM
RE: TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT - by phai - 2023-09-06, 05:09 PM