2021-09-06, 05:57 AM
When We Two Parted
by George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
- Bài thơ này hay hông?
.
.
- Hay...mà buồn...(lông mày khẻ nhíu)...hơi ướt át, thảm thiết.
Cười nhẹ
- Ừ
.
.
- Mai mốt mình xa nhau mình có vậy không?
- Sshhhh...đừng nói vậy...sẽ mãi mãi bên nhau mà.
Cười
- Ừ
.
.
.
.
.
Ánh mắt đó đang nhìn mình...có vẻ ngỡ ngàng...có vẻ như muốn gật đầu chào...có vẻ...
Sao mình lại bồi hồi...bao nhiêu năm rồi nhỉ...phản ứng ra sao bây giờ...
"Em ơi, mẹ ơi..." ánh mắt vội vã quay đi
Tiếng cười nói ríu rít của đứa bé văng vẳng chung quanh...
Bao nhiêu năm rồi nhỉ? Sao mình vẫn bồi hồi...
Sóng tiếp sóng tràn bờ
Những vết chân tan theo bọt biển
Ước mơ cũ nơi đâu
ಠ_ಠ
by George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
- Bài thơ này hay hông?
.
.
- Hay...mà buồn...(lông mày khẻ nhíu)...hơi ướt át, thảm thiết.
Cười nhẹ
- Ừ
.
.
- Mai mốt mình xa nhau mình có vậy không?
- Sshhhh...đừng nói vậy...sẽ mãi mãi bên nhau mà.
Cười
- Ừ
.
.
.
.
.
Ánh mắt đó đang nhìn mình...có vẻ ngỡ ngàng...có vẻ như muốn gật đầu chào...có vẻ...
Sao mình lại bồi hồi...bao nhiêu năm rồi nhỉ...phản ứng ra sao bây giờ...
"Em ơi, mẹ ơi..." ánh mắt vội vã quay đi
Tiếng cười nói ríu rít của đứa bé văng vẳng chung quanh...
Bao nhiêu năm rồi nhỉ? Sao mình vẫn bồi hồi...
Sóng tiếp sóng tràn bờ
Những vết chân tan theo bọt biển
Ước mơ cũ nơi đâu
ಠ_ಠ