2018-03-29, 03:55 PM
(2018-03-29, 03:32 PM)anatta Wrote: Anatta nhớ loáng thoáng hai câu như vậy. Tôi đoán chữ Bá = Bách = 100, không biết đúng không? RH biết về chữ nho thì correct giùm.
Mình lấy cái ý trong câu đó: "muôn ngàn vạn kiếp". Thí dụ không có chữ Bá thiên, mà thay bằng 2 chữ khác, và chỉ có chữ "vạn kiếp" cũng được.
播遷 - bá thiên (Trôi nổi lưu lạc nay đây mai đó.) - Từ điển Nguyễn Quốc Hùng
tranh hùng tranh bá --- muốn đoạt thiên hạ , muốn làm anh hùng ... mộng bá đồ vương , bá đạo , ... cũng là chử nầy
Bá thiên vạn kiếp nan tao ngộ
nên dịch là
nổi trôi ngàn kiếp khó tìm cầu
bá thiên -- không gian
vạn kiếp -- thời gian
vạn kiếp không cũng đủ toát lên cái tính lâu dài theo đơn vị thời gian
bá thiên -- trong ba cõi sáu đường
nếu dịch ngược từ "Trăm ngàn muôn kiếp khó tìm cầu" thì lại thành "Bách thiên vạn kiếp nan tao ngộ"
nhưng Bá thiên vạn kiếp nan tao ngộ = nổi trôi ngàn kiếp khó tìm cầu thì theo tui vẫn hay hơn
Thở ra nhẹ một kiếp người
Buông tay bỏ lại một đời phù vân
Buông tay bỏ lại một đời phù vân


