Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Dịch thơ (Tương Như):
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng tắp ba nghìn thước
Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây.
Thiếu tiểu li gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu Vấn Khách Tòng Hà Xử Lai.

Dịch thơ (Phạm Sĩ Vĩ):
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê không đổi, tóc đà khác bao
Trẻ con nhìn lạ không chào,
Hỏi rằng khách ở chốn nào tới đây.

Khờ giỏi quá ta 👍
Tiên Anh thích nhất 2 câu này
Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu
Tiên Anh mới đọc được 2 câu này thấy hay luôn, hơi lạc đề, ko phải Hán Việt
"Nghệ thuật chỉ làm nên bài thơ
Còn trái tim mới là thi sĩ"

(Andre Chénier)
(2020-01-10, 07:01 PM)LMS Wrote: [ -> ]Khờ giỏi quá ta 👍
Tiên Anh thích nhất 2 câu này
Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu
Tiên Anh mới đọc được 2 câu này thấy hay luôn, hơi lạc đề, ko phải Hán Việt
"Nghệ thuật chỉ làm nên bài thơ
Còn trái tim mới là thi sĩ"
(Andre Chénier)
Không phãi thơ cũa Khờ đâu ...!lúc rãnh không muốn phiền ai thì kiếm thơ đọc thôi tiên anh ...đọc 2 câu thơ trên cũa tiên anh post ... chợt nhớ đến thơ Thôi Hộ
Nói về mỹ nhân bạc phận chẳng thua danh tướng
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Được dịch lại
Cửa đây năm ngoái ngày này
Hoa đào má thắm hây hây ửng hồng
Người xưa xa cách mịt mùng
Hoa đào năm cũ cười cùng gió xuân
Mỹ nhân và danh tướng đều sợ già ...

Tiên anh ơi .....
Tặng tiên anh gì đây cho lễ tình nhân ?
Tình nhân cõi trần gian có khác tình nhân cõi tiên cũa tiên anh và tiên em không ?
Em bão anh nếu em là tiên nữ ... anh xin Thêm tỳ nữ hay tiên nữ thì em sẽ dâng lên ....

Ẩm tửu khán mẫu đơn
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ :
Bất vị lão nhân khai


Hôm nay uống rượu bên hoa
Vui lòng say sưa mấy chén
Chỉ e hoa sẽ nói :
Không phải nở cho người già
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn
Hôm nay uống rượu ngắm hoa
Cạn đôi ba chén gọi là mua vui
Chỉ e hoa nói lên lời:
Em không phải nở cho người già nua
(Bản dịch của Tương Như)

Hôm nay uống rượu trước hoa
Đành say mấy chén gọi là mà thôi
Buồn thay hoa biết nói cười :
Có đâu muốn nở vì ai ông già !
(Bản dịch của Trần Trọng San)

“ Đa tình tự cổ năng di hận,
Dĩ hận miên miên vô tuyệt kỳ!"
Bá Hề
Nguyên tác: Kinh Thi
Bá hề khiết hề!
Bang chi kiệt hề!
Bá dĩ chấp thù,
Vị vương tiền khu.
Tự bá chi đông,
Thủ như phi bồng.
Khởi vô cao mộc,
Thùy chích vi dung.
Kỳ vũ, kỳ vũ,
Cảo cảo xuất nhật.
Nguyện ngôn tư bá,
Cam tâm thủ tật.
Yên đắc huyên thảo (1)
Ngôn thụ chi bội.
Nguyện ngôn tư bá,
Sử ngã tâm muội.
Chàng Ơi
Chàng ơi, chàng thật là tài giỏi,
Chàng là người tài năng nổi bật trong nước.
Chàng cầm cây côn,
Vì vua mà xung phong ở hàng đầu.
Từ khi chàng đi sang Đông,
Đầu tóc em rối như cỏ bồng.
Há vì em không có phấn sáp chải gội,
(Nhưng vắng chàng) em trang điểm cho ai?
Mong mỏi trời mưa,
Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ.
Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,
Mà cam lòng cho đầu đau nhức.
Làm sao có được cỏ quên sầu,
Trồng vào mái nhà phía Bắc.
Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,
Dù (nỗi nhớ) khiến tim em phải đau đớn.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15