2022-05-29, 10:11 AM
nếu muốn tìm hiểu về Lucifer và vua Tyre có mối liên hệ gì với nhau , đầu tiên mình đọc đoạn Kinh thánh này (Vân và các bạn cùng từ từ tìm hiểu chung với nhau nhé)
Ê xê chi ên 28:11-19
11 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
12 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về vua Ty-rơ và nói cùng người rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi gồm đủ tất cả, đầy sự khôn ngoan, tốt đẹp trọn vẹn.
13 Ngươi vốn ở trong Ê-đen, là vườn của Ðức Chúa Trời. Ngươi đã có đầy mình mọi thứ ngọc báu, là ngọc mã não, ngọc vàng lợt, ngọc kim cương, ngọc thủy thương, ngọc sắc biếc, ngọc bích, ngọc sắc chàm, ngọc sắc xanh, ngọc thông hành, cùng vàng nữa. Nghề làm ra trống cơm ống sáo thuộc về ngươi; từ ngày ngươi mới được dựng nên đã sắm sẵn rồi.
14 Ngươi là một chê-ru-bin được xức dầu đương che phủ; ta đã lập ngươi lên trên hòn núi thánh của Ðức Chúa Trời; ngươi đã đi dạo giữa các hòn ngọc sáng như lửa.
15 Ðường lối ngươi trọn vẹn từ ngày ngươi được dựng nên, cho đến lúc thấy sự gian ác trong ngươi.
16 Nhơn ngươi buôn bán thạnh lợi, lòng ngươi đầy sự hung dữ, và ngươi đã phạm tội; vậy ta đã xô ngươi như là vật ô uế xuống khỏi núi Ðức Chúa Trời; hỡi chê-ru-bin che phủ kia, ta diệt ngươi giữa các hòn ngọc sáng như lửa!
17 Lòng ngươi đã kiêu ngạo vì sự đẹp ngươi, và sự vinh hiển của ngươi làm cho ngươi làm hư khôn ngoan mình. Ta đã xô ngươi xuống đất, đặt ngươi trước mặt các vua, cho họ xem thấy.
18 Ngươi đã làm ô uế nơi thánh ngươi bởi tội ác ngươi nhiều quá và bởi sự buôn bán ngươi không công bình; ta đã khiến lửa ra từ giữa ngươi; nó đã thiêu nuốt ngươi, và ta đã làm cho ngươi trở nên tro trên đất, trước mặt mọi kẻ xem thấy.
19 Hết thảy những kẻ biết ngươi trong các dân sẽ sững sờ về ngươi. Kìa, ngươi đã trở nên một cớ kinh khiếp, đời đời ngươi sẽ không còn nữa.
****
Vân kèm theo Kinh thánh tiếng Anh ở đây nha , để mình dễ coi hơn
11 The word of the Lord came to me:
12 “Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“‘You were the seal of perfection,
full of wisdom and perfect in beauty.
13 You were in Eden,
the garden of God;
every precious stone adorned you:
carnelian, chrysolite and emerald,
topaz, onyx and jasper,
lapis lazuli, turquoise and beryl.
Your settings and mountings were made of gold;
on the day you were created they were prepared.
14 You were anointed as a guardian cherub,
for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
you walked among the fiery stones.
15 You were blameless in your ways
from the day you were created
till wickedness was found in you.
16 Through your widespread trade
you were filled with violence,
and you sinned.
So I drove you in disgrace from the mount of God,
and I expelled you, guardian cherub,
from among the fiery stones.
17 Your heart became proud
on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
because of your splendor.
So I threw you to the earth;
I made a spectacle of you before kings.
18 By your many sins and dishonest trade
you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire come out from you,
and it consumed you,
and I reduced you to ashes on the ground
in the sight of all who were watching.
19 All the nations who knew you
are appalled at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’”
****
- câu 12 , mới đọc sơ qua , mình tưỡng đoạn Kinh thánh này đang nói về 1 ông vua loài người
- NHƯNG KHI TIẾP TỤC ĐỌC , MÌNH LẠI THẤY ĐOẠN KINH THÁNH NÀY ĐANG NÓI VỀ LUCIFER , TẠI SAO ???
- mình hãy từ từ tìm hiểu ở đây ... TYRE làm giàu nhờ vào khai thác những nước láng giềng ... những sữ gia viết về Tyre như là 1 thành phố đầy rẫy những gian thương , thờ hình tượng , và sexual immorality ... Các nhà tiên tri Kinh thánh quở phạt Tyre vì sự kiêu căng của họ dựa trên giàu có ... vào thời Ê xê chi ên, nhà tiên tri này đả quở phạt Tyre về cái tội tham lam và lòng kiêu căng không đáy .
- however , cách của đoạn Kinh thánh này diễn tả lại đi xa hơn "1 con người bình thường" , tĩ dụ như 1 ông vua trong vườn Eden , a guardian cherub , hay đi trên hòn núi thánh của Đức Chúa Trời ... chính vì vậy mà nhiều nhà diễn dịch Kinh thánh cho rằng đây là "dual prophecy" , có nghĩa là so sánh giữa sự kiêu ngạo của vua Tyre và sự kiêu ngạo của Satan ... có người còn cho rằng vua Tyre bị ám bởi Satan , khiến cho sợi dây liên hệ giữa cả hai càng rỏ ràng hơn
- trước khi sa ngả , Satan quã thiệt là a beautiful creature (vừa đẹp nhất và mạnh nhất trong tất cả những angels)
chữ a guardian cherub ở trong câu 14 , cho biết .. Satan là thiên thần canh giữ sự hiện diện của Đức Chúa Trời
những điều này đả dẫn tới sự kiêu ngạo và sa ngã của Satan
thay vì dâng lên Đức Chúa Trời "sự vinh quang" vì Ngài đả tạo nên mình xinh đẹp , Satan lại tự cao tự đại , nghĩ rằng "chính mình phải nhận được sự vinh quang" vì cái địa vị cao trọng của mình
sự nỗi loạn của Satan dẫn tới việc Đức Chúa Trời loại bỏ Satan ra khỏi sự hiện diện của Ngài
cuối cùng dẫn đến việc Đức Chúa Trời kết án Satan phải bị ném xuống hồ lữa đời đời (Khải huyền 20:10)
- giống Satan , ông vua "loài người" Tyre cũng rất kiêu hãnh
thay vì công nhận QUYỀN TỄ TRỊ THUỘC VỀ ĐỨC CHUÁ TRỜI , thì ông vua này lại cho rằng SỰ GIÀU CÓ CUẢ TYRE LÀ DO SỰ KHÔN NGOAN VÀ SỨC MẠNH CUÃ CHÍNH ÔNG
còn chưa bằng lòng với sự giàu có của mình , ông vua "lòng tham không đáy" càng tìm kiếm nhiều nhiều hơn hơn hơn nữa , dẫn tới việc Tyre lợi dụng các quốc gia lân cận , bành trướng sự giàu có của mình trên mồ hôi nước mắt của người khác
cũng giống sự kiêu ngạo của Satan - dẫn tới sự sa ngã và sự huỹ diệt vĩnh viễn ... thì thành Tyre cũng mất đi của cải , quyền lực và địa vị
LỜI TIÊN TRI VỀ SỰ HUỸ DIỆT CUÃ TYRE ĐẢ ĐƯỢC NEBUCHADNEZZAR ỨNG NGHIỆM 1 PHẦN .... VÀ CUỐI CÙNG LÀ ALEXANDER ĐẠI ĐẾ (Alexander the Great) ... nhưng tên ông đại đế này thì không được đề cập trong Kinh thánh
Ê xê chi ên 29:17-21
17 Năm thứ hai mươi bảy, ngày mồng một tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
18 Hỡi con người, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã gán cho đạo binh minh những việc rất nặng nhọc nghịch cùng Ty-rơ; mọi đầu đầu đã trở nên trọc, mọi vai đều đã bị mòn; mà vua ấy chưa được tiền công nào của thành Ty-rơ, hãy cho mình, hoặc cho đạo binh mình, để bù lại công khó mình đã đánh thành ấy.
19 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó đất Ê-díp-tô cho Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn; người sẽ bắt lấy dân chúng, cất lấy của cướp và mồi nó; đó sẽ là tiền công của đạo binh người.
20 Ta đã phó đất Ê-díp-tô cho người để thưởng sự khó nhọc người đã chịu, vì chúng nó đã làm việc cho ta. Chúa Giê-hô-va phán vậy.
21 Trong ngày đó, ta sẽ khiến nhà Y-sơ-ra-ên nứt ra một cái sừng, và ta sẽ cho ngươi mở miệng giữa chúng nó; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.
17 In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the Lord came to me:
18 “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
19 Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
20 I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
21 “On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”
Ê xê chi ên 28:11-19
11 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
12 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về vua Ty-rơ và nói cùng người rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi gồm đủ tất cả, đầy sự khôn ngoan, tốt đẹp trọn vẹn.
13 Ngươi vốn ở trong Ê-đen, là vườn của Ðức Chúa Trời. Ngươi đã có đầy mình mọi thứ ngọc báu, là ngọc mã não, ngọc vàng lợt, ngọc kim cương, ngọc thủy thương, ngọc sắc biếc, ngọc bích, ngọc sắc chàm, ngọc sắc xanh, ngọc thông hành, cùng vàng nữa. Nghề làm ra trống cơm ống sáo thuộc về ngươi; từ ngày ngươi mới được dựng nên đã sắm sẵn rồi.
14 Ngươi là một chê-ru-bin được xức dầu đương che phủ; ta đã lập ngươi lên trên hòn núi thánh của Ðức Chúa Trời; ngươi đã đi dạo giữa các hòn ngọc sáng như lửa.
15 Ðường lối ngươi trọn vẹn từ ngày ngươi được dựng nên, cho đến lúc thấy sự gian ác trong ngươi.
16 Nhơn ngươi buôn bán thạnh lợi, lòng ngươi đầy sự hung dữ, và ngươi đã phạm tội; vậy ta đã xô ngươi như là vật ô uế xuống khỏi núi Ðức Chúa Trời; hỡi chê-ru-bin che phủ kia, ta diệt ngươi giữa các hòn ngọc sáng như lửa!
17 Lòng ngươi đã kiêu ngạo vì sự đẹp ngươi, và sự vinh hiển của ngươi làm cho ngươi làm hư khôn ngoan mình. Ta đã xô ngươi xuống đất, đặt ngươi trước mặt các vua, cho họ xem thấy.
18 Ngươi đã làm ô uế nơi thánh ngươi bởi tội ác ngươi nhiều quá và bởi sự buôn bán ngươi không công bình; ta đã khiến lửa ra từ giữa ngươi; nó đã thiêu nuốt ngươi, và ta đã làm cho ngươi trở nên tro trên đất, trước mặt mọi kẻ xem thấy.
19 Hết thảy những kẻ biết ngươi trong các dân sẽ sững sờ về ngươi. Kìa, ngươi đã trở nên một cớ kinh khiếp, đời đời ngươi sẽ không còn nữa.
****
Vân kèm theo Kinh thánh tiếng Anh ở đây nha , để mình dễ coi hơn
11 The word of the Lord came to me:
12 “Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“‘You were the seal of perfection,
full of wisdom and perfect in beauty.
13 You were in Eden,
the garden of God;
every precious stone adorned you:
carnelian, chrysolite and emerald,
topaz, onyx and jasper,
lapis lazuli, turquoise and beryl.
Your settings and mountings were made of gold;
on the day you were created they were prepared.
14 You were anointed as a guardian cherub,
for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
you walked among the fiery stones.
15 You were blameless in your ways
from the day you were created
till wickedness was found in you.
16 Through your widespread trade
you were filled with violence,
and you sinned.
So I drove you in disgrace from the mount of God,
and I expelled you, guardian cherub,
from among the fiery stones.
17 Your heart became proud
on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
because of your splendor.
So I threw you to the earth;
I made a spectacle of you before kings.
18 By your many sins and dishonest trade
you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire come out from you,
and it consumed you,
and I reduced you to ashes on the ground
in the sight of all who were watching.
19 All the nations who knew you
are appalled at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’”
****
- câu 12 , mới đọc sơ qua , mình tưỡng đoạn Kinh thánh này đang nói về 1 ông vua loài người
- NHƯNG KHI TIẾP TỤC ĐỌC , MÌNH LẠI THẤY ĐOẠN KINH THÁNH NÀY ĐANG NÓI VỀ LUCIFER , TẠI SAO ???
- mình hãy từ từ tìm hiểu ở đây ... TYRE làm giàu nhờ vào khai thác những nước láng giềng ... những sữ gia viết về Tyre như là 1 thành phố đầy rẫy những gian thương , thờ hình tượng , và sexual immorality ... Các nhà tiên tri Kinh thánh quở phạt Tyre vì sự kiêu căng của họ dựa trên giàu có ... vào thời Ê xê chi ên, nhà tiên tri này đả quở phạt Tyre về cái tội tham lam và lòng kiêu căng không đáy .
- however , cách của đoạn Kinh thánh này diễn tả lại đi xa hơn "1 con người bình thường" , tĩ dụ như 1 ông vua trong vườn Eden , a guardian cherub , hay đi trên hòn núi thánh của Đức Chúa Trời ... chính vì vậy mà nhiều nhà diễn dịch Kinh thánh cho rằng đây là "dual prophecy" , có nghĩa là so sánh giữa sự kiêu ngạo của vua Tyre và sự kiêu ngạo của Satan ... có người còn cho rằng vua Tyre bị ám bởi Satan , khiến cho sợi dây liên hệ giữa cả hai càng rỏ ràng hơn
- trước khi sa ngả , Satan quã thiệt là a beautiful creature (vừa đẹp nhất và mạnh nhất trong tất cả những angels)
chữ a guardian cherub ở trong câu 14 , cho biết .. Satan là thiên thần canh giữ sự hiện diện của Đức Chúa Trời
những điều này đả dẫn tới sự kiêu ngạo và sa ngã của Satan
thay vì dâng lên Đức Chúa Trời "sự vinh quang" vì Ngài đả tạo nên mình xinh đẹp , Satan lại tự cao tự đại , nghĩ rằng "chính mình phải nhận được sự vinh quang" vì cái địa vị cao trọng của mình
sự nỗi loạn của Satan dẫn tới việc Đức Chúa Trời loại bỏ Satan ra khỏi sự hiện diện của Ngài
cuối cùng dẫn đến việc Đức Chúa Trời kết án Satan phải bị ném xuống hồ lữa đời đời (Khải huyền 20:10)
- giống Satan , ông vua "loài người" Tyre cũng rất kiêu hãnh
thay vì công nhận QUYỀN TỄ TRỊ THUỘC VỀ ĐỨC CHUÁ TRỜI , thì ông vua này lại cho rằng SỰ GIÀU CÓ CUẢ TYRE LÀ DO SỰ KHÔN NGOAN VÀ SỨC MẠNH CUÃ CHÍNH ÔNG
còn chưa bằng lòng với sự giàu có của mình , ông vua "lòng tham không đáy" càng tìm kiếm nhiều nhiều hơn hơn hơn nữa , dẫn tới việc Tyre lợi dụng các quốc gia lân cận , bành trướng sự giàu có của mình trên mồ hôi nước mắt của người khác
cũng giống sự kiêu ngạo của Satan - dẫn tới sự sa ngã và sự huỹ diệt vĩnh viễn ... thì thành Tyre cũng mất đi của cải , quyền lực và địa vị
LỜI TIÊN TRI VỀ SỰ HUỸ DIỆT CUÃ TYRE ĐẢ ĐƯỢC NEBUCHADNEZZAR ỨNG NGHIỆM 1 PHẦN .... VÀ CUỐI CÙNG LÀ ALEXANDER ĐẠI ĐẾ (Alexander the Great) ... nhưng tên ông đại đế này thì không được đề cập trong Kinh thánh
Ê xê chi ên 29:17-21
17 Năm thứ hai mươi bảy, ngày mồng một tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
18 Hỡi con người, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã gán cho đạo binh minh những việc rất nặng nhọc nghịch cùng Ty-rơ; mọi đầu đầu đã trở nên trọc, mọi vai đều đã bị mòn; mà vua ấy chưa được tiền công nào của thành Ty-rơ, hãy cho mình, hoặc cho đạo binh mình, để bù lại công khó mình đã đánh thành ấy.
19 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó đất Ê-díp-tô cho Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn; người sẽ bắt lấy dân chúng, cất lấy của cướp và mồi nó; đó sẽ là tiền công của đạo binh người.
20 Ta đã phó đất Ê-díp-tô cho người để thưởng sự khó nhọc người đã chịu, vì chúng nó đã làm việc cho ta. Chúa Giê-hô-va phán vậy.
21 Trong ngày đó, ta sẽ khiến nhà Y-sơ-ra-ên nứt ra một cái sừng, và ta sẽ cho ngươi mở miệng giữa chúng nó; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.
17 In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the Lord came to me:
18 “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
19 Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
20 I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
21 “On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”