2021-01-26, 02:44 PM
(2021-01-22, 05:25 PM)anatta Wrote: Cảm ơn cô Sophie đã cho ý kiến thêm về câu thơ "Trên tất cả đỉnh cao là sự bình yên" và cùng với trọn ven bài thơ nguyên bản Đức ngữ của ông Goethe. Câu thơ đó của ông Goethe là do ông Phạm Công Thiện trích dịch mà tôi đọc được dạo trước đây trong tập thơ của ông PCT. Và khi đọc bài thơ này của ông Goethe trong bản tiếng Anh thì tôi nhận thấy PCT dịch câu đó rất hay. Ah, anatta định nói lên cảm nghĩ về câu thơ đó của ông Goethe theo suy tư và cái hiểu của mình, nhưng cảm thấy còn thiếu chút chút gì đó, và nhất định phần nhiều ắt không như ý của ổng. Câu thơ đó khêu gợi quá, ý nghĩa bao la dồi dào, tôi muốn mượn câu thơ đó để mở rộng tư tưởng, ý nghĩ của mình trên nhiều vấn đề.
Nếu không có gì trở ngại, hy vọng cô Sophie có thể phỏng dịch nguyên bài thơ Wanderers Nachtlied II ra tiếng Việt.
Và nếu có thể nữa, cô vừa ngồi dạo đàn piano và vừa ngâm bài thơ đó luôn cho mọi người thưởng thức.
...
Bài thơ này Sophie có đọc qua lúc còn học trung học và Sophie nhớ thầy lúc đó có nói nó được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác. Tuy nhiên khi chuyển sang một ngôn ngữ khác thì ý nghĩa, hình thức với sự biểu cảm đầy đủ và tất cả vẻ đẹp của ngôn ngữ Đức khó mà thể hiện được và bị giảm bớt đi. Sự lựa chọn từ ngữ và cấu trúc của câu (sentence structure) là phương tiện biểu đạt thơ nhưng khi dịch qua một ngôn ngữ khác nó khó mà tồn tại được.
Tiếng Việt của Sophie rất có hạn nhưng Sophie sẽ cố gắng dịch chính xác để tránh gây hiểu lầm cho người đọc. Để dễ dàng hơn, Sophie sẽ chỉ tập trung vào nội dung và ý nghĩa của từng câu mà không chú ý đến vần điệu và cấu trúc câu.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
Trên tất cả các đỉnh núi là sự tĩnh lặng
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Trong tất cả các ngọn cây hầu như bạn không cảm nhận được một làn gió.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Những con chim nhỏ im lặng trong rừng.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Bạn hãy đợi đi, rồi bạn cũng sớm yên nghỉ
Sự tĩnh lặng mà hình ảnh của phong cảnh tỏa ra đưa đến cảm giác khao khát được bình yên như một nỗi niềm riêng được bày tỏ nhẹ nhàng qua câu "Bạn hãy đợi đi, rồi bạn cũng sớm yên nghỉ".
Theo gương thiên nhiên, sự nghỉ ngơi của con người cũng trở thành một quá trình tự nhiên.
Mình chỉ có thể suy đoán thôi chứ có lẽ không ai biết rõ ý ông Goethe thật sự là gì. Thơ là một tác phẩm nghệ thuật. Bài thơ này tuy ngắn gọn, đơn giản, nhưng có chút mơ hồ có thể khiến độc giả suy ngẫm sâu sắc và ngẩn ngơ suy tư hoài (trong đó có anh anatta ).
Sophie sẽ vắng mặt trên VB. Anh anatta ở lại chơi vui vẻ nha.
"Give every day the chance to become the most beautiful day of your life."