Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(11.02.2023)
[ CHỈ CÒN MÌNH ANH ]
.cover: 5
.nguyên tác nhạc Nhật: Shiawase No Toki, tác giả: Kōzō Murashita
.lời Việt: Lữ Liên
Người ra đi để sầu úa lên trăng ..vàng để Xuân chết trên đời vắng
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này
Tạ từ mà nụ hôn nồng đêm cuối vẫn còn tha thiết
Em hỡi mình đã không chung tình duyên xa rồi
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng
Sầu đơn côi tình buồn khắc sâu trong hồn
Trọn đời chẳng hề nguôi niềm chăn gối hương nồng chưa dứt
Người yêu hỡi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền em nhẹ bước sang ngang xuôi chiều tìm vui duyên mới
Đường muôn lối hình bóng đôi ta ngày đêm không rời
Đời còn mình anh thôi
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Posts: 1,424
Threads: 23
Likes Received: 1,701 in 836 posts
Likes Given: 3,203
Joined: May 2020
Reputation:
48
(2023-03-12, 12:51 AM)005 Wrote: (11.02.2023)
[ CHỈ CÒN MÌNH ANH ]
.cover: 5
.nguyên tác nhạc Nhật: Shiawase No Toki, tác giả: Kōzō Murashita
.lời Việt: Lữ Liên
Người ra đi để sầu úa lên trăng ..vàng để Xuân chết trên đời vắng
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này
Tạ từ mà nụ hôn nồng đêm cuối vẫn còn tha thiết
Em hỡi mình đã không chung tình duyên xa rồi
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng
Sầu đơn côi tình buồn khắc sâu trong hồn
Trọn đời chẳng hề nguôi niềm chăn gối hương nồng chưa dứt
Người yêu hỡi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền em nhẹ bước sang ngang xuôi chiều tìm vui duyên mới
Đường muôn lối hình bóng đôi ta ngày đêm không rời
Đời còn mình anh thôi
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Đã một thuở yêu nhau nồng thắm, dù có tan vỡ thì vẫn còn những kỷ niệm đẹp mà, đâu cần "niềm đau cơn hận" . 5 hát hay as always, nhạc buồn ra riết.
The following 2 users Like JayM's post:2 users Like JayM's post
• 005, TTTT
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(2023-03-15, 09:08 PM)JayM Wrote: Đã một thuở yêu nhau nồng thắm, dù có tan vỡ thì vẫn còn những kỷ niệm đẹp mà, đâu cần "niềm đau cơn hận" . 5 hát hay as always, nhạc buồn ra riết.
Cám ơn Jay. "Niềm đau cơn hận" chắc là vì sau khi tan vỡ như theo bài, người yêu sang ngang, sang sông, sang nhà chồng. Còn mình thì ngồi cô đơn trong buồn thảm, hận đời đen bạc, yêu thì nhiều nhưng nhận chẳng bao nhiêu. Ông bà mình hay dạy rằng thương cho lắm thì tắm cũng ở truồng. Xí lộn, trích bậy kakaka. Thương nhau cho lắm, cắn nhau đau. Nghĩa là vì quá thương sẽ trở thành quá khổ. Khi quá khổ thì có người "sinh hận". hihihii ( :đùa )
The following 2 users Like 005's post:2 users Like 005's post
• JayM, TTTT
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(18.03.2023)
[ DANCE ME TO THE END OF LOVE ]
.music & text: Leonard Cohen
.cover: 5
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch, be my homeward dove
And dance me to the end of love
dance me to the end of love
Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
And dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, both of us above
And dance me to the end of love
dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
And dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Posts: 6,304
Threads: 98
Likes Received: 3,259 in 1,664 posts
Likes Given: 2,089
Joined: Jun 2020
Reputation:
171
(2023-03-18, 11:34 AM)005 Wrote: (18.03.2023)
[ DANCE ME TO THE END OF LOVE ]
.music & text: Leonard Cohen
.cover: 5
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch, be my homeward dove
And dance me to the end of love
dance me to the end of love
Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
And dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, both of us above
And dance me to the end of love
dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
And dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oooh la la, so romantic. Ngũ ca hát bài này trầm trầm đưa đẩy tình tứ quá.
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-
願得一心人,
白頭不相離.
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(2023-03-18, 11:52 AM)Lục Tuyết Kỳ Wrote: Oooh la la, so romantic. Ngũ ca hát bài này trầm trầm đưa đẩy tình tứ quá.
Cám ơn Bạch y nữ hiệp. 5 thấy cái clip của ông ngày xưa hát vô cùng xúc động nhưng chưa có dịp hát. Hôm qua tự nhiên bắt gặp trên mạng, rồi lại tự nhiên có hứng nên ngồi hát luôn. 5 thu âm bài này rất nhanh. Có lẽ do giai điệu và lời ca đã có trong đầu nhiều năm.
Bên dưới này có người tài Đinh Từ Bích Thúy viết dịch bài này, mời mọi người đọc chơi sau đây:
Đọc và Dịch “Dance Me To the End of Love” / ”Dìu Nhau Cho Đến Tận Cùng Sắt Son” của Leonard Cohen
Leonard Cohen ♦ Chuyển ngữ: Đinh Từ Bích Thúy
Bài “Dance Me to the End of Love” là một trong những bài hát được yêu chuộng nhất của nhà thơ/nhạc sĩ Leonard Cohen (1934-2016), và đã được tôi chọn làm bài hát mở đầu phần khiêu vũ trong đám cưới của mình. Mãi về sau, tôi mới biết rằng “cây vĩ cầm bừng cháy” trong bài hát (cũng có thể được đọc như một bài thơ) là một ẩn dụ về thảm họa Holocaust. Leonard Cohen, một nghệ sĩ gốc Do Thái, đã giới thiệu về bài hát trong buổi trình diễn nhạc của ông tại Koln Opera House (Cologne, Đức) ngày 10 tháng Tư, 1988:
Đây là bài hát lấy hứng từ tấm ảnh mà tôi được xem hồi còn bé, chụp một nhóm người mặc đồng phục pyjama tù nhân sọc đen đang chơi vĩ cầm bên cạnh những ống khói–đây là khói cháy từ tro đám dân lang thang [Do Thái] và trẻ em, và bài hát này được sáng tác từ tấm ảnh đó, mang tựa “Dance Me to the End of Love.”[/url]
Trong một buổi phỏng vấn khác, Cohen diễn giải thêm:
[i]Thật khó hiểu khi ta bàn về nguồn gốc của những bài hát vì nó … giống như hạt giống cấy mầm cho sáng tác …. ‘Dance me to the end of love with a burning violin’ có nghĩa là vẻ đẹp kết tạo từ sự viên mãn của cuộc sống, cùng sự ngắn ngủi của cuôc sống trên thế gian, và của yếu tố đam mê trong cuộc sống. Đó cũng là ngôn ngữ mà chúng ta dùng để hiến dâng mình cho người mình yêu—do đó không quan trọng việc ai biết đến nguồn gốc của bài hát, vì nếu ngôn ngữ phát xuất từ nguồn gốc của đam mê, nó sẽ có khả năng diễn tả tất cả những sắc thái của sự đam mê đó.[ii]
Tuy Cohen không bàn về những ảnh hưởng tôn giáo và văn hóa khác đã gây xúc tác cho “Dance Me to the End of Love,” ta cũng thấy bài hát lấy cảm hứng từ Bài Hát của vua Solomon (Song of Songs, 1:17) trong Cựu Ước Kinh Thánh, mà câu đầu tiên “May he kiss me with the kisses of his mouth” diễn tả một nguyện ước trong thể mệnh lệnh (imperative) không khác lời nguyện ước, cũng trong thể mệnh lệnh, ở câu “Dance Me to the End of Love.” Chàng rể trong Bài Hát của vua Solomon cũng so sánh đôi mắt của ý trung nhân như “bồ câu (dẫn đường).”[/i]
Tôi đã gặp nhiều thử thách khi chuyển ngữ ca từ bài hát sang Việt ngữ. Dĩ nhiên, “dance” không thể dịch là “múa” hay “nhảy” trong bối cảnh bài hát. Nhưng nếu khái niệm “dance” được hiểu là tương đương với [i]pas de deux trong ballet, thì khái niệm này cũng không thể dịch thoát sang tiếng Việt, vì giản dị là văn hóa Việt Nam (hoặc Đông Á) không đề cao sự tương tác hay bình đẳng giữa người nam và người nữ. Tôi đã chọn động từ “dìu” như một ý tưởng gần nhất với sự hỗ trợ, che chở, trong một tình yêu/hôn nhân bền bỉ và tương đồng.[/i]
Một điều khó khăn nữa là cách dùng đại từ giữa hai ngôn ngữ. Trong trường hợp này, sự lựa chọn về đại từ có liên hệ mật thiết đến cách một người đọc và diễn dịch “Dance Me to the End of Love.” Trong nguyên văn Anh ngữ, “me” không phân biệt giới tính, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt, thì đại từ “me” có thể là “anh” hoặc “em,” tùy tiện cách hiểu hoặc sự lựa chọn giới tính của người dịch. Nhưng sự lựa chọn/phân biệt giới tính có thể gây nhiều vấn đề. Tuy một cô dâu có thể “dìu anh” đến nhiều điều quan trọng trong đời, nhưng nếu phải “dìu anh đến tận cùng sắt son” thì mệt quá, vì như vậy là “anh” đòi hỏi và quá thụ động! Do đó, thay đại từ “anh” cho tựa bài hát và điệp khúc thành “nhau” thì bình đẳng và hợp lý hơn.
Hơn nữa, trong trường hợp người tình/chú rể/cô dâu là người lưỡng tính hoặc vô tính (non-gender binary), hoặc không muốn bị đương nhiên gán vào vai trò lép vế là “em,” thì “nhau” đề cao khái niệm tương tác, bất kể giới hạn giới tính và quyền thế, và vẫn sát nghĩa với nguyên bản trữ tình của Cohen. Ở một vài chỗ trong bài, tôi dịch “me” thành “anh,” và gọi đối tượng là “em” nếu không còn lựa chọn nào khác, nhưng khi nào có thể, tôi đổi “me” thành “nhau.” Trong ngữ cảnh của “nhau,” cả hai ta đều chịu trách nhiệm cho hành trình tình yêu của mình, từ lúc kết hợp cho đến lúc sứt chỉ.
Bản dịch sau đây được hiểu là lời chú rể muốn cùng cô dâu “dìu nhau” cho tới đoạn kết của tình yêu và sự tồn tại của cuộc sống. Tôi đã dùng chữ “sắt son” thay vì “cuộc tình” cho chữ “love” trong tiếng Anh, vì tôi thấy “sắt son” gần hơn với nghịch lý [i]vĩnh–cửu-trong-vô-thường của Cohen. Khái niệm sắt son của Cohen là một khái niệm tương đối dựa trên Thiền học: tình yêu có thể dài lâu như tuổi thọ của đôi tình nhân, nhưng cũng có thể chỉ bằng một sát na, hay độ thời gian của một bài hát, một bản khiêu vũ.[/i]
Câu “Let me feel you moving like they do in Babylon” trong đoạn thứ hai của bài hát cũng là một câu khó chuyển ngữ, và tôi đã dịch là “Cho anh thấy em [i]quay theo điệu vũ Babylon” vì tôi nghĩ đến cách nhân vật Tâm viết thơ cho người tình là Nga trong truyện “Ý Tưởng Chiều Tà” của Nguyễn Đức Sơn:
Hỡi con gái, hãy hãnh diện đi. Từ nhà đến trường cũng cứ hãnh diện. Xách giỏ đi chợ cũng hãnh diện. Đi ra đi vô cũng hãnh diện. Dù không bao giờ thấy trái đất này nó quay, nó quay, nó quay. Hãy cứ hãnh diện, hãnh diện, hãnh diện như mặt đất này nó quay, nó quay, nó quay.[/i]
[i]Tuy Tâm không tin Nga có khả năng “quay” theo trái đất, tôi nghĩ Cohen không phân biệt sự tuần hoàn của thiên nhiên với chu kỳ trong thân thể của người mình yêu. Sự tương tác giữa thiên nhiên và người tình cũng bổ sung cho nghịch lý [i]vĩnh–cửu-trong-vô-thường của ông, như khái niệm Aleph của Borges: tình yêu có thể bao hàm cả một vũ trụ huyền bí, chính vì nó phản ảnh mọi sắc thái của lẽ sống đóng khung trong thời gian.[/i][/i]
Đinh Từ Bích Thúy
***
Dìu Nhau Cho Đến Tận Cùng Sắt Son
Dìu nhau trong diễm lệ lúc vĩ cầm bừng cháy
Dìu nhau qua bất an đến khi được bảo toàn
Anh như cành ô-liu em bồ câu dẫn đường
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Cho anh thấy nét đẹp khi không còn nhân chứng
Cho anh thấy em quay theo điệu vũ Babylon
Dạy cho nhau từng ngày những điều ngoài ranh giới
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau đến bàn tiệc chúng mình, dìu nhau dìu nhau mãi
Dìu nhau thật dịu dàng, dìu nhau thật dài lâu
Hai ta trong mê đắm, hai ta ngoài mê đắm
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau đến thai nhi đang muốn được chào đời
Dìu nhau qua trướng mành nụ hôn đã làm phai
Ta căng lều chắn gió cho đến ngày sứt chỉ
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau trong diễm lệ lúc vĩ cầm bừng cháy
Dìu nhau qua bất an đến khi được bảo toàn
Yêu nhau với tay trần, yêu nhau với tay nhung
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son
Dance Me to the End of Love
Leonard Cohen
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
LEONARD COHEN
© Sony/ATV Music Publishing LLC
[i][i] Theo [url=https://allanshowalter.com/2019/03/20/leonard-cohen-dance-me-to-the-end-of-love-arose-from-photo-of-death-camp-musicians/]trang nhà của Allan Showalter (“[i]This is a song that arose from a photograph that I saw when I was a child of some people in striped pajamas prison uniforms with violins playing beside a smoke stack and the smoke was made out of gypsies and children, and this song arose out of that photograph: Dance Me To The End Of Love.”)
[ii] Như trên (“It’s curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that’s why the process is so mysterious about writing a song… So, that music, ‘Dance me to your beauty with a burning violin,’ meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it’s not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.”)[/i][/i][/i]
[i][i][i]/* nguồn: https://hoiquanphidung.com/forum/c%C3%A1...e%E2%80%9D[/i][/i][/i]
Posts: 1,424
Threads: 23
Likes Received: 1,701 in 836 posts
Likes Given: 3,203
Joined: May 2020
Reputation:
48
Tác giả Đinh Từ Bích Thúy dịch “Dance Me To the End of Love” ra ”Dìu Nhau Cho Đến Tận Cùng Sắt Son” hay quá. Bản nhạc cảm động, làm ta tin tưởng vào tình yêu mãi mãi, chàng và nàng cầm tay nhau đi đến cuối đời. Anh 5 hát rất tình tứ theo điệu và lời nhạc.
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(30.03.2023)
[LẦN ĐẦU CŨNG LÀ LẦN CUỐI]
.cover: 5
.sáng tác Vũ Chương - Dạ Cầm
.music arrangement: Asia Entertainment
Ðừng khóc nữa, đừng khóc nữa em
Thôi về đi, về đi
Về đi kẻo người ta chờ, kẻo người ta mong....
Kìa một chiếc xe hoa đang chờ em đó.....
Một bó hoa như đón như mời
Em về đi, em về đi, mừng ngày vu quy
Ta trao nhau lần cuối
Hãy trông lệ rơi, rồi xa suốt đời
Ðành rằng nước mắt bây giờ chỉ làm khổ nhau
Ngày mai em lên xe hoa mang cả tình anh theo lên xe tang
Xót thương, xót thương duyên tình bẽ bàng
Ðừng nói nữa, đừng nói nữa em
Thôi về đi, về đi
Về đi, còn gì cho người, còn gì cho ta?
Ðời là những phong ba, ta là chiếc lá
Ðời cuốn đi ai biết đâu ngờ
Anh buồn em, anh mừng em, tình nồng thiên thu
Ta trao nhau lần cuối
Hãy trông lệ rơi, rồi xa suốt đời
Ðành rằng nước mắt bây giờ chỉ làm khổ nhau
Ngày mai em lên xe hoa mang cả tình anh theo lên xe tang
Xót thương, xót thương duyên tình bẽ bàng
Ðừng nói nữa, đừng nói nữa em
Thôi về đi, về đi
Về đi, còn gì cho người, còn gì cho ta?
Ðời là những phong ba, ta là chiếc lá
Ðời cuốn đi ai biết đâu ngờ
Anh buồn em, anh mừng em, tình nồng thiên thu
Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần đầu và một lần cuối
Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần cuối và trọn cuộc đời
Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần đầu và một lần cuối
Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần cuối và trọn...... cuộc đời
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(07.04.2023)
[ CHUYỆN HỢP TAN ]
.cover: 5
.sáng tác: Quốc Dũng
Đêm nay lặng lẽ sương mù về giăng trên mảnh tình quê
Có ai để buồn chất chứa sơn khê
Có nhịp đàn lưu luyến con đường đê
Em ơi có hay khi nước mắt bây giờ đang rớt mau
Khi tiếng hát hôm nào thôi vút cao
Lòng bỗng thấy vương nặng bao nỗi sầu
Mai tôi rời bước quê nhà hành trang mang nặng tình thương
Nhớ khi mình cùng thức trắng đêm sương
Nhớ điệu hò tha thiết bao sầu thương
Mai xa cách nhau thương những lúc đôi mình chia nỗi đau
Thương biết mấy ân tình ta đã trao
Ngàn ước muốn cơn mộng thôi dãi dầu
Vì đời còn những nhánh sông xa dần thác nguồn
Vì người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Nghe tim mãi mơ màng chuyện hợp tan
Mai trên ngàn lối biết đời còn cho ta được ngày vui
Ước mơ lần về xoá nỗi đơn côi
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
Đêm nay tiễn đưa giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Mai sẽ thắm cơn lạnh khi gió lay
Và những lúc mưa gọi thương nhớ đầy
Vì đời còn những nhánh sông xa dần thác nguồn
Vì người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Nghe tim mãi mơ màng chuyện hợp tan
Mai trên ngàn lối biết đời còn cho ta được ngày vui
Ước mơ lần về xoá nỗi đơn côi
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
Đêm nay tiễn đưa giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Mai sẽ thắm cơn lạnh khi gió lay
Và những lúc mưa gọi thương nhớ đầy
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
(15.04.2023)
[ THE GIRL FROM IPANEMA ]
.cover by 5
.music Antônio Carlos Jobim | engl. lyrics Norman Gimbel
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"
When she walks she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"
Oh, but I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes, I would give my heart gladly
But each day as she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile, but she
Doesn't see.
She just doesn't see
She never sees me
Posts: 2,713
Threads: 2
Likes Received: 2,247 in 1,279 posts
Likes Given: 4,860
Joined: Feb 2021
Reputation:
71
The following 1 user Likes TTTT's post:1 user Likes TTTT's post
• 005
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
The following 1 user Likes 005's post:1 user Likes 005's post
• TTTT
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
[ NGƯỜI Ở LẠI CHARLIE ]
.cover: 5
.tác giả: Trần Thiện Thanh
Anh! Anh! Hỡi anh ở lại Charlie
Anh! Anh! Hỡi anh giã từ vũ khí
Vâng, chính anh là ngôi sao mới
Một lần này chợt sáng trưng
Là cánh dù đan bằng tiếc thương vô cùng
Này anh! Anh! Hỡi anh ở lại Charlie
Anh! Vâng, chính anh là loài chim quý
Ôi, cánh chim trùng khơi vạn lý
Một lần dậy cánh bay
Người để cho người nước mắt trên tay
Ngày anh đi, anh đi
Anh đi từ tổ ấm
Anh ơi, địa danh nào thiếu dấu chân anh ?
Đợi anh về
Chỉ còn trên vầng trán đứa bé thơ,
tấm khăn sô bơ vơ
Người góa phụ cầu được sống trong mơ
Toumorong, Dakto, Krek, Snoul
Trưa Khe Sanh gió mùa, đêm Hạ Lào thức sâu
Anh! Cũng anh vừa ở lại một mình,
vừa ở lại một mình
Charlie, tên vẫn chưa quen người dân thị thành.
Anh! Anh! Nhớ anh trời làm cơn bão
Anh! Anh! Tiếc anh chiều rừng thay áo
Ôi! Vết đau nào đưa anh đến
Ngàn đời của nhớ thương
Hỡi bức chân dung trên công viên buồn
(nhạc)
Ngày anh đi, anh đi
Anh đi từ tổ ấm
Anh ơi, địa danh nào thiếu dấu chân anh ?
Đợi anh về
Chỉ còn trên vầng trán đứa bé thơ,
tấm khăn sô bơ vơ
Người góa phụ cầu được sống trong mơ
Toumorong, Dakto, Krek, Snoul
Trưa Khe Sanh gió mùa, đêm Hạ Lào thức sâu
Anh! Cũng anh vừa ở lại một mình,
vừa ở lại một mình
Charlie, tên vẫn chưa quen người dân thị thành.
Anh! Anh! Nhớ anh trời làm cơn bão
Anh! Anh! Tiếc anh chiều rừng thay áo
Ôi! Vết đau nào đưa anh đến
Ngàn đời của nhớ thương
Hỡi bức chân dung trên công viên buồn
Xin một lần thôi, một lần thôi
Vẫy tay tạ từ Charlie
Xin một lần nữa, một lần nữa
Vẫy tay chào buồn anh đi
Posts: 4,612
Threads: 153
Likes Received: 1,728 in 808 posts
Likes Given: 489
Joined: Nov 2021
Reputation:
55
"Một bức chân dung trên công viên buồn": Nguyễn Đình Bảo trên công viên và vợ, 3 người con
(công viên trước tòa đô chánh Sài-Gòn)
/* nguồn: https://giaidieumotthoi.com/ca-khuc/hoan...thanh.html
Posts: 1,424
Threads: 23
Likes Received: 1,701 in 836 posts
Likes Given: 3,203
Joined: May 2020
Reputation:
48
Nghe anh 5 hát "NGƯỜI Ở LẠI CHARLIE", cảm sự hy sinh của những Anh Hùng QLVNCH, và thương cho những người quả phụ hơn bao giờ.
The following 1 user Likes JayM's post:1 user Likes JayM's post
• 005
|