If you want to put it that way
Ok
CUỐN KINH THÁNH KHÔNG CÓ TỘI GÌ HẾT
VÂN NHẬN TRÁCH NHIỆM .. VÂN CHỈ NÓI NHỮNG GÌ CÓ TRONG KINH THÁNH
Happy now ???
Tưởng Phong muốn Vân nói gì, chứ nói vậy thì dễ òm ... Vân có thể nói nó trong vòng 1
mà người ta kêu .. chuyện nhỏ như con 🐰
Phục truyền luật lệ ký 32:9-46
9 Vì phần của Ðức Giê-hô-va là dân Ngài, Gia-cốp là cơ nghiệp Ngài.
10 Ngài tìm được người trong một nơi rừng-rú, Tại nơi vắng vẻ, giữa những tiếng hét la của đồng vắng. Ngài bao phủ người, săn sóc ngươi, Gìn giữ người như con ngươi của mắt mình.
11 Như phụng hoàng phấp phới dởn ổ mình, Bay chung quanh con nhỏ mình, Sè cánh ra xớt nó, Và cõng nó trên chéo cánh mình thể nào,
12 Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.
13 Ngài đã khiến người cỡi trên các nơi cao của xứ, Y-sơ-ra-ên ăn hoa quả của đồng ruộng, Ngài khiến người hút mật của hòn đá, Dầu của hòn đá cứng hơn hết,
14 Và nút mỡ sữa bò và sữa chiên. Ngài ban cho người mỡ chiên con, Chiên đực sanh tại Ba-san, và dê đực, Cùng bột lọc nhất hạng của lúa mạch; Người có uống huyết của nho như rượu mạnh.
15 Giê-su-run đã mập mạp và cất đá, Người trở nên mập, lớn và béo tròn. Người đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng dựng nên người, Và khinh dể Hòn Ðá của sự chửng cứu ngươi.
16 Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;
17 Tế lễ những ma quỉ chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Quì lạy các thần mà mình chưa hề biết, Tức là các thần mới vừa đến ít lâu, Mà tổ phụ các ngươi không kính sợ.
18 Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.
19 Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.
20 Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.
21 Chúng nó giục ta phân bì, vì cúng thờ thần chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Lấy sự hư không mà chọc giận ta; Ta cũng vậy, lấy một dân tộc hèn mà trêu sự phân bì của chúng nó, Lấy một nước ngu dại mà chọc giận chúng nó.
22 Vì có lửa nổi phừng trong cơn giận ta, Cháy cho đến đáy sâu âm phủ, Thiêu nuốt đất và thổ sản, Cùng cháy đốt nền các núi.
23 Ta sẽ chất những tai vạ trên mình chúng nó, Bắn chúng nó hết các tên ta.
24 Chúng nó sẽ bị đói hao mòn, bị rét tiêu đi, Và một thứ dịch hạch độc dữ ăn nuốt. Ta sẽ khiến răng thú rừng, Và nọc độc của loài bò dưới bụi đến hại chúng nó.
25 Ngoài thì gươm dao, Trong thì kinh khủng Sẽ làm cho trai trẻ, gái đồng trinh, Và con đang bú, luôn với người già bạc Ðều bị diệt vong.
26 Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.
27 Song sợ thù nghịch nhiếc nhóc, Kẻ cừu địch chúng nó lầm hiểu, La rằng: Tay chúng tôi đã tỏ sức cao cường, Chớ chẳng phải Ðức Giê-hô-va có làm mọi điều ấy đâu!
28 Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!
29 Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!
30 Nhược bằng Hòn Ðá không có bán chúng nó, Và Giê-hô-va không giao nộp chúng nó, Thì làm sao một người rượt nổi ngàn người, Và hai người đuổi mười ngàn người trốn đi?
31 Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.
32 Cây nho chúng nó vốn là chồi của Sô-đôm, Và do đất của Gô-mô-rơ. Trái nho chúng nó vốn là độc, Và chùm nho vốn là đắng;
33 Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.
34 Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.
35 Khi chân chúng nó xiêu tó, Sự báo thù sẽ thuộc về ta, phần đối trả sẽ qui về ta. Vì ngày bại hoại của chúng nó hầu gần, Và những tai họa buộc phải xảy ra cho chúng nó đến mau.
36 Phải, khi Ðức Giê-hô-va thấy sức lực của dân sự mình hao mòn, Và không còn lại tôi mọi hay là tự chủ cho chúng nó, Thì Ngài sẽ đoán xét công bình cho chúng nó, Và thương xót tôi tớ Ngài.
37 Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,
38 Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!
39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.
40 Vì ta giơ tay chỉ trời Mà thề rằng: Ta quả thật hằng sống đời đời,
41 Khi ta mài lưỡi sáng của gươm ta, Và tay ta cầm sự đoán xét, Thì ta sẽ báo thù kẻ cừu địch ta, Cùng đối trả những kẻ nào ghét ta.
42 Ta sẽ làm cho các mũi tên ta say huyết; Lưỡi gươm ta ăn thịt, Tức là huyết của kẻ bị giết và của phu tù, Thịt của đầu các tướng thù nghịch.
43 Hỡi các nước! hãy vui mừng với dân Ngài, Vì Ðức Chúa Trời sẽ báo thù huyết của tôi tớ Ngài, Trả thù kẻ cừu địch Ngài, Và tha tội cho xứ và cho dân của Ngài.
44 Vậy, Môi-se cùng Giô-suê, con trai của Nun, đến đọc hết các lời bài ca nầy cho dân sự nghe.
45 Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,
46 thì người nói cùng chúng rằng: Hãy để lòng chăm chỉ về hết thảy lời ta đã nài khuyên các ngươi ngày nay, mà truyền cho con cháu mình, để chúng nó cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.
Deuteronomy 32:9-46
9 For the Lord’s portion is his people,
Jacob his allotted inheritance.
10 In a desert land he found him,
in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
he guarded him as the apple of his eye,
11 like an eagle that stirs up its nest
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.
12 The Lord alone led him;
no foreign god was with him.
13 He made him ride on the heights of the land
and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
and with oil from the flinty crag,
14 with curds and milk from herd and flock
and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.
15 Jeshurun grew fat and kicked;
filled with food, they became heavy and sleek.
They abandoned the God who made them
and rejected the Rock their Savior.
16 They made him jealous with their foreign gods
and angered him with their detestable idols.
17 They sacrificed to false gods, which are not God—
gods they had not known,
gods that recently appeared,
gods your ancestors did not fear.
18 You deserted the Rock, who fathered you;
you forgot the God who gave you birth.
19 The Lord saw this and rejected them
because he was angered by his sons and daughters.
20 “I will hide my face from them,” he said,
“and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
children who are unfaithful.
21 They made me jealous by what is no god
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no understanding.
22 For a fire will be kindled by my wrath,
one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
and set afire the foundations of the mountains.
23 “I will heap calamities on them
and spend my arrows against them.
24 I will send wasting famine against them,
consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
the venom of vipers that glide in the dust.
25 In the street the sword will make them childless;
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.
26 I said I would scatter them
and erase their name from human memory,
27 but I dreaded the taunt of the enemy,
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord has not done all this.’”
28 They are a nation without sense,
there is no discernment in them.
29 If only they were wise and would understand this
and discern what their end will be!
30 How could one man chase a thousand,
or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the Lord had given them up?
31 For their rock is not like our Rock,
as even our enemies concede.
32 Their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
and their clusters with bitterness.
33 Their wine is the venom of serpents,
the deadly poison of cobras.
34 “Have I not kept this in reserve
and sealed it in my vaults?
35 It is mine to avenge; I will repay.
In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
and their doom rushes upon them.”
36 The Lord will vindicate his people
and relent concerning his servants
when he sees their strength is gone
and no one is left, slave or free.
37 He will say: “Now where are their gods,
the rock they took refuge in,
38 the gods who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
Let them give you shelter!
39 “See now that I myself am he!
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.
40 I lift my hand to heaven and solemnly swear:
As surely as I live forever,
41 when I sharpen my flashing sword
and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
and repay those who hate me.
42 I will make my arrows drunk with blood,
while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
the heads of the enemy leaders.”
43 Rejoice, you nations, with his people,
for he will avenge the blood of his servants;
he will take vengeance on his enemies
and make atonement for his land and people.
44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,
46 he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
Ai cho rằng Chúa chỉ yêu thương , Chúa không trừng phạt , thì hảy đọc đoạn Kinh thánh này nhiều lần để hiểu nó nói gì
(2021-06-25, 08:09 AM)tuyetvan Wrote: [ -> ]If you want to put it that way
Ok
CUỐN KINH THÁNH KHÔNG CÓ TỘI GÌ HẾT
VÂN NHẬN TRÁCH NHIỆM .. VÂN CHỈ NÓI NHỮNG GÌ CÓ TRONG KINH THÁNH
Happy now ???
Tưởng Phong muốn Vân nói gì, chứ nói vậy thì dễ òm ... Vân có thể nói nó trong vòng 1
mà người ta kêu .. chuyện nhỏ như con 🐰
Vậy nếu có ai phàn nàn gì về những posts của Vân, hãy can đảm nhận lỗi của mình .
Đừng xàng xê chỉ trỏ: "Ơ kìa, tôi chỉ nói trong KT . Trách thì trách KT, đừng trách Vân . Tôi không có lỗi chi hết ."
Phong nên về nhà của Phong đi
Vân không đọc , không làm phiền Phong bên đó ... thì Phong cũng đừng đọc , cũng đừng làm phiền Vân bên này
Fair enough ???
hay Phong cũng chờ Vân mời Phong ra 3 lần ???
lạ .. Vân không qua bên kia làm phiền Phong .. nhưng Phong lại thích qua đây làm phiền , chờ Vân phải mời Phong ra ... 3 lần
Phong học làm người
bài học đầu tiên ... là ở bên nhà Phong , đừng qua nhà Vân .. vì Vân không qua nhà Phong
Phong học bài học đó trước đi , rồi Vân sẽ góp ý cho bài học thứ hai
câu này rất nặng ký , nếu chúng ta suy nghĩ kỹ
39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.
có bao nhiêu chi tiết trong câu này ??
i. Chúa chính là Đức Chúa Trời
ii. Ngài là Đức Chúa Trời ... duy nhất
iii. Ngài khiến cho ... chết và sống lại
iv. Ngài khiến cho .. bị thương và chữa lành
v. câu cuối cùng này mới
...
CHẴNG CÓ AI GIÃI CỨU KHỎI TAY TA ĐƯỢC ... nghĩa là ... một khi mình đả lọt vào tay Chúa rồi , cho dù mình có thờ 1000 ông thần đi chăng nữa , cả ngàn ông thần đó cũng không thể giãi cứu mình khỏi tay Ngài được
(2021-06-25, 10:34 PM)tuyetvan Wrote: [ -> ]Phong học làm người
bài học đầu tiên ... là ở bên nhà Phong , đừng qua nhà Vân .. vì Vân không qua nhà Phong
Phong học bài học đó trước đi , rồi Vân sẽ góp ý cho bài học thứ hai
Làm người phải có trách nhiệm với lời nói của mình .
Không nên đổ lỗi cho vật vô tri như Kinh Thánh . Hiểu không Vân ?
Cuốn KT không có tội tình gì . Nó nặng có vài pounds là cùng, không gánh nổi người nặng hơn trăm pounds đâu .
Đừng nói càn nữa nghe .
Cám ơn LTP đi cho xứng đáng là con chiên ngoan của Chúa .
Thread mang đề tài với câu hỏi: "Ý Vân? hay Ý Kinh thánh?"
Câu trả lời là: "Ý Vân" .
mời Phong ra ... lần thứ nhất