(2020-03-06, 03:09 PM)abc Wrote: [ -> ]đọc chuyện của bạn LN giờ tui mới hiểu thì ra trong đây có ai đó đụng ai cũng ... cưng
:full-moon-with-face4:
Đệ tử không đồng ý sư phụ ăn nói lấp lững kiểu này nhe. Phải nói rỏ ra là "AI" là ai cái xem nào

Tụi nhỏ thì thông cảm, còn nói được tiếng Việt dù là ba rọi cũng còn đỡ, nhưng còn người lớn, nói chung lúc qua Mỹ đã học xong trung học mà nhiều ông bà nói tiếng Việt giống như Google dịch. Nhiều người ở có chừng mươi năm rồi còn đi đi về VN như cơm bữa mà lại viện cớ ở lâu quên tiếng Việt ? Có 1 số chữ dùng phổ biến riết thành quen, khg ai để ý nữa như :
-
Làm hẹn với văn phòng bác sĩ, nha sĩ ...
-
Viết xuống. Khg biết có trường hợp nào viết lên khg nhỉ
- Bánh mì
tươi (dịch từ chữ fresh). Vậy bánh mì khg tươi chắc là bánh mì ươn, thiu ?
Rồi thêm tình trạng vài ba người có cái tật khi nói 1 câu thì chêm vô lổn nhổn một mớ tiếng Anh, nghe khó chịu vô cùng. Thí dụ như:
"Yesterday, thấy cái supermarket X mới grand opening nên em ghé vô mua một ít để cook nồi phở and vài món khác cho family của em enjoy trong weekend ..."
Giữa 1 người đả phá chuyện thờ ông bà tổ tiên với mấy người này (mấy người ở khg lâu mà làm bộ quên tiếng Việt, dùng tiếng Viêt chen tiếng Anh kiểu trên), khg biết ai mất gốc hơn ai ?
Mấy chuyện "mất gốc" này rất dài

nhưng khe khắt quá coi bộ cũng khó. Dĩ nhiên, tùy theo ai là người nêu vấn đề ra.
(2020-03-06, 03:13 PM)BaEch Wrote: [ -> ]Đệ tử không đồng ý sư phụ ăn nói lấp lững kiểu này nhe. Phải nói rỏ ra là "AI" là ai cái xem nào 
Thằng Ếch, mài có thương sư phụ mài không vậy. Nếu có thì bắt chước thằng cháu của tao đi.
(2020-03-06, 03:24 PM)lãng*nhách Wrote: [ -> ]Thằng Ếch, mài có thương sư phụ mài không vậy. Nếu có thì bắt chước thằng cháu của tao đi.
ha ha, lúc mà tao kêu ai bằng "cưng" thì một là tao yêu thương, hai là tao đang nổi sát khí

(2020-03-06, 03:27 PM)BaEch Wrote: [ -> ]ha ha, lúc mà tao kêu ai bằng "cưng" thì một là tao yêu thương, hai là tao đang nổi sát khí 
Tao đang gài độ ... nếu là thằng Ngại Đạn thì nó tiếp đạn cho tau rồi

(2020-03-06, 03:30 PM)lãng*nhách Wrote: [ -> ]Tao đang gài độ ... nếu là thằng Ngại Đạn thì nó tiếp đạn cho tau rồi 
à hiểu rồi, xin lỗi, tao chậm lụt quá....
Mài mà muốn tao gọi sự phụ tao bằng "cưng" thì phải phải gọi sư phụ mài bằng "cưng" trước cho tao xem coi nào?

(2020-03-06, 03:24 PM)BaEch Wrote: [ -> ]Mấy chuyện "mất gốc" này rất dài
nhưng khe khắt quá coi bộ cũng khó. Dĩ nhiên, tùy theo ai là người nêu vấn đề ra.
Mấy người ở Mỹ nói tiếng Việt kiểu ba rọi ba chỉ dù sao thấy còn đỡ đáng trách hơn trong nước, nhiều nguời thích chen vô tiếng Anh để ra vẻ ta là dân "đẳng cấp" (!) Thỉnh thoảng tôi thấy mấy dòng chữ bình luận/comment trên mạng viết theo kiểu tiếng Việt mới lạ : "Tớ bik cậu rất thik ăn bún chả". Rồi 1 số ông bà hải ngoại cũng bắt chước theo. Haizzz (Ủa mà chữ này ở đâu ra ?)
P.S. Khi nói về cách nói chuyện ba rọi, ý tôi muốn nói mấy người chen quá nhiều tiếng Anh vô trong mỗi câu như cái thí dụ ở trên, chứ còn nói thỉnh thoảng chen vô 1 chữ tiếng Anh thì OK, bản thân tôi cũng vậy thôi.
(2020-03-06, 03:18 PM)duoctue Wrote: [ -> ]Tụi nhỏ thì thông cảm, còn nói được tiếng Việt dù là ba rọi cũng còn đỡ, nhưng còn người lớn, nói chung lúc qua Mỹ đã học xong trung học mà nhiều ông bà nói tiếng Việt giống như Google dịch. Nhiều người ở có chừng mươi năm rồi còn đi đi về VN như cơm bữa mà lại viện cớ ở lâu quên tiếng Việt ? Có 1 số chữ dùng phổ biến riết thành quen, khg ai để ý nữa như :
- Làm hẹn với văn phòng bác sĩ, nha sĩ ...
- Viết xuống. Khg biết có trường hợp nào viết lên khg nhỉ
- Bánh mì tươi (dịch từ chữ fresh). Vậy bánh mì khg tươi chắc là bánh mì ươn, thiu ?
Rồi thêm tình trạng vài ba người có cái tật khi nói 1 câu thì chêm vô lổn nhổn một mớ tiếng Anh, nghe khó chịu vô cùng. Thí dụ như:
"Yesterday, thấy cái supermarket X mới grand opnening nên em ghé vô mua một ít để cook nồi phở and vài món khác cho family của em enjoy trong weekend ..."
Giữa 1 người đả phá chuyện thờ ông bà tổ tiên với mấy người này (mấy người ở khg lâu mà làm bộ quên tiếng Việt, dùng tiếng Viêt chen tiếng Anh kiểu trên), khg biết ai mất gốc hơn ai ?
vậy thay vì nói "làm hẹn với văn phòng bác sĩ" thì bạn duoctue sẽ nói là gì ?
(2020-03-06, 03:13 PM)BaEch Wrote: [ -> ]Đệ tử không đồng ý sư phụ ăn nói lấp lững kiểu này nhe. Phải nói rỏ ra là "AI" là ai cái xem nào 
anh 3E , khổ cái là nói ra cũng như không, vì nick đó là .... Quest
nói cho vui chứ lâu lâu xài cưng để nhấn nhá cho cuộc đối thoại thêm phần thú vị thì vui , còn ai cũng cưng thì hơi quá
à quên , nhắc mới nhớ cưng với bé cái nào "hơn" cái nào ?
(2020-03-06, 04:16 PM)abc Wrote: [ -> ]à quên , nhắc mới nhớ cưng với bé cái nào "hơn" cái nào ?
Tui thà gọi cưng, chứ nhất quyết không gọi "bé"

Chữ cưng tôi chỉ dành riêng cho người yêu, gần đây chơi trên diễn đàn này nọ mới biết mấy ông đực rựa gọi nhau cưng
Bạn abc,
Make appointment:
Lấy hẹn. Đó là cách của người Việt (trước khi vượt biên tỵ nạn qua Mỹ) dùng chứ khg phải của tôi chế ra. Bên đó bây giờ còn dùng hay khg, hay là nói "làm hẹn" như nhiều ông bà hải ngoại thì tôi khg biết thì mấy chục năm chưa về VN.
ý tui hỏi là nếu bạn duoctue cần phải gọi tới văn phòng của bác sĩ để hẹn tói đó cho bác sĩ khám xem sức khoẻ bạn ra sao và có bị bệnh gì hay không thì bạn nói làm sao , thay vì nói "làm hẹn với văn phòng bác sĩ"
(2020-03-06, 04:24 PM)BaEch Wrote: [ -> ]Tui thà gọi cưng, chứ nhất quyết không gọi "bé" 
"Cưng" ... Ếch nói đúng ý tao quá.
Chữ "cưng" hầu như không có tuổi. Dù ở tuổi nào nếu còn thấy cưng thì vẫn cưng như thuở mới cưng lần đầu
Dù em mấp mé 4/5/6 ... mươi
Yêu em, anh vẫn mỉm cười ... "cưng ơi"
Còn "bé" thì rõ ràng là có giới hạn tuổi tác và hình thể, xin miễn bàn thêm.
