♩♪♫♬
(11.02.2023)

[Image: E3c5ets.png]

[ CHỈ CÒN  MÌNH ANH ]
.cover: 5
.nguyên tác nhạc Nhật: Shiawase No Toki,  tác giả: Kōzō Murashita
.lời Việt: Lữ Liên

Người ra đi để sầu úa lên trăng ..vàng để Xuân chết trên đời vắng
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này
Tạ từ mà nụ hôn nồng đêm cuối vẫn còn tha thiết
Em hỡi mình đã không chung tình duyên xa rồi
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng
Sầu đơn côi tình buồn khắc sâu trong hồn
Trọn đời chẳng hề nguôi niềm chăn gối hương nồng chưa dứt
Người yêu hỡi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền em nhẹ bước sang ngang xuôi chiều tìm vui duyên mới
Đường muôn lối hình bóng đôi ta ngày đêm không rời
Đời còn mình anh thôi

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 5 users Like 005's post:
  • Ech, JayM, Lục Tuyết Kỳ, TanThu, TTTT
Reply
(2023-03-12, 12:51 AM)005 Wrote: (11.02.2023)

[Image: E3c5ets.png]

[ CHỈ CÒN  MÌNH ANH ]
.cover: 5
.nguyên tác nhạc Nhật: Shiawase No Toki,  tác giả: Kōzō Murashita
.lời Việt: Lữ Liên

Người ra đi để sầu úa lên trăng ..vàng để Xuân chết trên đời vắng
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này
Tạ từ mà nụ hôn nồng đêm cuối vẫn còn tha thiết
Em hỡi mình đã không chung tình duyên xa rồi
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng
Sầu đơn côi tình buồn khắc sâu trong hồn
Trọn đời chẳng hề nguôi niềm chăn gối hương nồng chưa dứt
Người yêu hỡi mình xóa cho nhau niềm đau cơn hận
Để thuyền em nhẹ bước sang ngang xuôi chiều tìm vui duyên mới
Đường muôn lối hình bóng đôi ta ngày đêm không rời
Đời còn mình anh thôi

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Biết rằng đời sẽ quên mau hãy coi như mình chẳng hề quen nhau

Đã một thuở yêu nhau nồng thắm, dù có tan vỡ thì vẫn còn những kỷ niệm đẹp mà, đâu cần "niềm đau cơn hận" .   5 hát hay as always, nhạc buồn ra riết.  Tulip4
[-] The following 2 users Like JayM's post:
  • 005, TTTT
Reply
(2023-03-15, 09:08 PM)JayM Wrote: Đã một thuở yêu nhau nồng thắm, dù có tan vỡ thì vẫn còn những kỷ niệm đẹp mà, đâu cần "niềm đau cơn hận" .   5 hát hay as always, nhạc buồn ra riết.  Tulip4

 Cám ơn Jay. "Niềm đau cơn hận" chắc là vì sau khi tan vỡ như theo bài, người yêu sang ngang, sang sông, sang nhà chồng. Còn mình thì ngồi cô đơn trong buồn thảm, hận đời đen bạc, yêu thì nhiều nhưng nhận chẳng bao nhiêu.  Ông bà mình hay dạy rằng thương cho lắm thì tắm cũng ở truồng. Xí lộn, trích bậy kakaka.  Thương nhau cho lắm, cắn nhau đau. Nghĩa là vì quá thương sẽ trở thành quá khổ. Khi quá khổ thì có người "sinh hận".  hihihii  ( :đùa )
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 2 users Like 005's post:
  • JayM, TTTT
Reply
(18.03.2023)

[Image: 5iD5YY2.png]

[ DANCE ME TO THE END OF LOVE ]
.music & text: Leonard Cohen
.cover: 5

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic  till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch, be my homeward dove
And dance me to the end of love
dance me to the end of love

Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
And dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, both of us above
And dance me to the end of love
dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
And dance me to the end of love

Dance me to your beauty  with a burning violin
Dance me through the panic  till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand  touch me with your glove
Dance me  to the end of love
Dance me  to the end of love
Dance me  to the end of love
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 4 users Like 005's post:
  • JayM, Lục Tuyết Kỳ, TanThu, vô_danh
Reply
(2023-03-18, 11:34 AM)005 Wrote: (18.03.2023)



[ DANCE ME TO THE END OF LOVE ]
.music & text: Leonard Cohen
.cover: 5

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic  till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch, be my homeward dove
And dance me to the end of love
dance me to the end of love

Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
And dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, both of us above
And dance me to the end of love
dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
And dance me to the end of love

Dance me to your beauty  with a burning violin
Dance me through the panic  till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand  touch me with your glove
Dance me  to the end of love
Dance me  to the end of love
Dance me  to the end of love

Oooh la la, so romantic.  Ngũ ca hát bài này trầm trầm đưa đẩy tình tứ quá.  Heavy-black-heart4 Clap
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-

願得一心人,
白頭不相離.
[-] The following 3 users Like Lục Tuyết Kỳ's post:
  • 005, JayM, TanThu
Reply
(2023-03-18, 11:52 AM)Lục Tuyết Kỳ Wrote: Oooh la la, so romantic.  Ngũ ca hát bài này trầm trầm đưa đẩy tình tứ quá.  Heavy-black-heart4 Clap

 Cám ơn Bạch y nữ hiệp. 5 thấy cái clip của ông ngày xưa hát vô cùng xúc động nhưng chưa có dịp hát. Hôm qua tự nhiên bắt gặp trên mạng, rồi lại tự nhiên có hứng nên ngồi hát luôn. 5 thu âm bài này rất nhanh. Có lẽ do giai điệu và lời ca đã có trong đầu nhiều năm.

Bên dưới này có người tài Đinh Từ Bích Thúy viết dịch bài này, mời mọi người đọc chơi sau đây:

Đọc và Dịch “Dance Me To the End of Love” / ”Dìu Nhau Cho Đến Tận Cùng Sắt Son” của Leonard Cohen

Leonard Cohen ♦ Chuyển ngữ: Đinh Từ Bích Thúy 

Bài “Dance Me to the End of Love” là một trong những bài hát được yêu chuộng nhất của nhà thơ/nhạc sĩ Leonard Cohen (1934-2016), và đã được tôi chọn làm bài hát mở đầu phần khiêu vũ trong đám cưới của mình. Mãi về sau, tôi mới biết rằng “cây vĩ cầm bừng cháy” trong bài hát (cũng có thể được đọc như một bài thơ) là một ẩn dụ về thảm họa Holocaust. Leonard Cohen, một nghệ sĩ gốc Do Thái, đã giới thiệu về bài hát trong buổi trình diễn nhạc của ông tại Koln Opera House (Cologne, Đức) ngày 10 tháng Tư, 1988:

Đây là bài hát lấy hứng từ tấm ảnh mà tôi được xem hồi còn bé, chụp một nhóm người mặc đồng phục pyjama tù nhân sọc đen đang chơi vĩ cầm bên cạnh những ống khói–đây là khói cháy từ tro đám dân lang thang [Do Thái] và trẻ em, và bài hát này được sáng tác từ tấm ảnh đó, mang tựa “Dance Me to the End of Love.”[/url]

Trong một buổi phỏng vấn khác, Cohen diễn giải thêm:


[i]Thật khó hiểu khi ta bàn về nguồn gốc của những bài hát vì nó … giống như hạt giống cấy mầm cho sáng tác …. Dance me to the end of love with a burning violin’ có nghĩa là vẻ đẹp kết tạo từ sự viên mãn của cuộc sống, cùng sự ngắn ngủi của cuôc sống trên thế gian, và của yếu tố đam mê trong cuộc sống. Đó cũng là ngôn ngữ mà chúng ta dùng để hiến dâng mình cho người mình yêu—do đó không quan trọng việc ai biết đến nguồn gốc của bài hát, vì nếu ngôn ngữ phát xuất từ nguồn gốc của đam mê, nó sẽ có khả năng diễn tả tất cả những sắc thái của sự đam mê đó.
[ii]

Tuy Cohen không bàn về những ảnh hưởng tôn giáo và văn hóa khác đã gây xúc tác cho “Dance Me to the End of Love,” ta cũng thấy bài hát lấy cảm hứng từ Bài Hát của vua Solomon (Song of Songs, 1:17) trong Cựu Ước Kinh Thánh, mà câu đầu tiên “May he kiss me with the kisses of his mouth” diễn tả một nguyện ước trong thể mệnh lệnh (imperative) không khác lời nguyện ước, cũng trong thể mệnh lệnh, ở câu “Dance Me to the End of Love.” Chàng rể trong Bài Hát của vua Solomon cũng so sánh đôi mắt của ý trung nhân như “bồ câu (dẫn đường).”[/i]

Tôi đã gặp nhiều thử thách khi chuyển ngữ ca từ bài hát sang Việt ngữ. Dĩ nhiên, “dance” không thể dịch là “múa” hay “nhảy” trong bối cảnh bài hát. Nhưng nếu khái niệm “dance” được hiểu là tương đương với [i]pas de deux
 trong ballet, thì khái niệm này cũng không thể dịch thoát sang tiếng Việt, vì giản dị là văn hóa Việt Nam (hoặc Đông Á) không đề cao sự tương tác hay bình đẳng giữa người nam và người nữ. Tôi đã chọn động từ “dìu” như một ý tưởng gần nhất với sự hỗ trợ, che chở, trong một tình yêu/hôn nhân bền bỉ và tương đồng.
[/i]


Một điều khó khăn nữa là cách dùng đại từ giữa hai ngôn ngữ. Trong trường hợp này, sự lựa chọn về đại từ có liên hệ mật thiết đến cách một người đọc và diễn dịch “Dance Me to the End of Love.” Trong nguyên văn Anh ngữ, “me” không phân biệt giới tính, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt, thì đại từ “me” có thể là “anh” hoặc “em,” tùy tiện cách hiểu hoặc sự lựa chọn giới tính của người dịch. Nhưng sự lựa chọn/phân biệt giới tính có thể gây nhiều vấn đề. Tuy một cô dâu có thể “dìu anh” đến nhiều điều quan trọng trong đời, nhưng nếu phải “dìu anh đến tận cùng sắt son” thì mệt quá, vì như vậy là “anh” đòi hỏi và quá thụ động! Do đó, thay đại từ “anh” cho tựa bài hát và điệp khúc thành “nhau” thì bình đẳng và hợp lý hơn.


Hơn nữa, trong trường hợp người tình/chú rể/cô dâu là người lưỡng tính hoặc vô tính (non-gender binary), hoặc không muốn bị đương nhiên gán vào vai trò lép vế là “em,” thì “nhau” đề cao khái niệm tương tác, bất kể giới hạn giới tính và quyền thế, và vẫn sát nghĩa với nguyên bản trữ tình của Cohen. Ở một vài chỗ trong bài, tôi dịch “me” thành “anh,” và gọi đối tượng là “em” nếu không còn lựa chọn nào khác, nhưng khi nào có thể, tôi đổi “me” thành “nhau.” Trong ngữ cảnh của “nhau,” cả hai ta đều chịu trách nhiệm cho hành trình tình yêu của mình, từ lúc kết hợp cho đến lúc sứt chỉ.


Bản dịch sau đây được hiểu là lời chú rể muốn cùng cô dâu “dìu nhau” cho tới đoạn kết của tình yêu và sự tồn tại của cuộc sống. Tôi đã dùng chữ “sắt son” thay vì “cuộc tình” cho chữ “love” trong tiếng Anh, vì tôi thấy “sắt son” gần hơn với nghịch lý [i]vĩnh
cửu-trong-vô-thường của Cohen. Khái niệm sắt son của Cohen là một khái niệm tương đối dựa trên Thiền học: tình yêu có thể dài lâu như tuổi thọ của đôi tình nhân, nhưng cũng có thể chỉ bằng một sát na, hay độ thời gian của một bài hát, một bản khiêu vũ.
[/i]


Câu “Let me feel you moving like they do in Babylon” trong đoạn thứ hai của bài hát cũng là một câu khó chuyển ngữ, và tôi đã dịch là “Cho anh thấy em [i]quay
 theo điệu vũ Babylon” vì tôi nghĩ đến cách nhân vật Tâm viết thơ cho người tình là Nga trong truyện “Ý Tưởng Chiều Tà” của Nguyễn Đức Sơn:
Hỡi con gái, hãy hãnh diện đi. Từ nhà đến trường cũng cứ hãnh diện. Xách giỏ đi chợ cũng hãnh diện. Đi ra đi vô cũng hãnh diện. Dù không bao giờ thấy trái đất này nó quay, nó quay, nó quay. Hãy cứ hãnh diện, hãnh diện, hãnh diện như mặt đất này nó quay, nó quay, nó quay.
[/i]


[i]Tuy Tâm không tin Nga có khả năng “quay” theo trái đất, tôi nghĩ Cohen không phân biệt sự tuần hoàn của thiên nhiên với chu kỳ trong thân thể của người mình yêu. Sự tương tác giữa thiên nhiên và người tình cũng bổ sung cho nghịch lý [i]vĩnhcửu-trong-vô-thường của ông, như khái niệm Aleph của Borges: tình yêu có thể bao hàm cả một vũ trụ huyền bí, chính vì nó phản ảnh mọi sắc thái của lẽ sống đóng khung trong thời gian.[/i][/i]


Đinh Từ Bích Thúy



***

Dìu Nhau Cho Đến Tận Cùng Sắt Son



Dìu nhau trong diễm lệ lúc vĩ cầm bừng cháy

Dìu nhau qua bất an đến khi được bảo toàn

Anh như cành ô-liu em bồ câu dẫn đường

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Cho anh thấy nét đẹp khi không còn nhân chứng

Cho anh thấy em quay theo điệu vũ Babylon

Dạy cho nhau từng ngày những điều ngoài ranh giới

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau đến bàn tiệc chúng mình, dìu nhau dìu nhau mãi

Dìu nhau thật dịu dàng, dìu nhau thật dài lâu

Hai ta trong mê đắm, hai ta ngoài mê đắm

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau đến thai nhi đang muốn được chào đời

Dìu nhau qua trướng mành nụ hôn đã làm phai

Ta căng lều chắn gió cho đến ngày sứt chỉ

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau trong diễm lệ lúc vĩ cầm bừng cháy

Dìu nhau qua bất an đến khi được bảo toàn

Yêu nhau với tay trần, yêu nhau với tay nhung

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son

Dìu nhau cho đến tận cùng sắt son



Dance Me to the End of Love

Leonard Cohen



Dance me to your beauty with a burning violin

Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in

Lift me like an olive branch and be my homeward dove

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone

Let me feel you moving like they do in Babylon

Show me slowly what I only know the limits of

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on

Dance me very tenderly and dance me very long

We’re both of us beneath our love, we’re both of us above

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born

Dance me through the curtains that our kisses have outworn

Raise a tent of shelter now, though every thread is torn

Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin

Dance me through the panic till I’m gathered safely in

Touch me with your naked hand or touch me with your glove

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love



LEONARD COHEN

© Sony/ATV Music Publishing LLC


[i][i] Theo [url=https://allanshowalter.com/2019/03/20/leonard-cohen-dance-me-to-the-end-of-love-arose-from-photo-of-death-camp-musicians/]trang nhà của Allan Showalter (“[i]This is a song that arose from a photograph that I saw when I was a child of some people in striped pajamas prison uniforms with violins playing beside a smoke stack and the smoke was made out of gypsies and children, and this song arose out of that photograph: Dance Me To The End Of Love.”)
[ii] Như trên (“It’s curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that’s why the process is so mysterious about writing a song… So, that music, ‘Dance me to your beauty with a burning violin,’ meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it’s not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.”)[/i]
[/i]
[/i]


[i][i][i]/* nguồn:  https://hoiquanphidung.com/forum/c%C3%A1...e%E2%80%9D[/i][/i][/i]
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 4 users Like 005's post:
  • Ech, JayM, Lục Tuyết Kỳ, TanThu
Reply
Tác giả Đinh Từ Bích Thúy dịch “Dance Me To the End of Love” ra ”Dìu Nhau Cho Đến Tận Cùng Sắt Son” hay quá.  Bản nhạc cảm động, làm ta tin tưởng vào tình yêu mãi mãi, chàng và nàng cầm tay nhau đi đến cuối đời.  Anh 5 hát rất tình tứ theo điệu và lời nhạc.  Tulip4
[-] The following 2 users Like JayM's post:
  • 005, TanThu
Reply
(30.03.2023)

[Image: jpwcaM5.png]


[LẦN ĐẦU CŨNG LÀ LẦN CUỐI]

.cover: 5
.sáng tác Vũ Chương - Dạ Cầm
.music arrangement: Asia Entertainment

Ðừng khóc nữa, đừng khóc nữa em
Thôi về đi, về đi
Về đi kẻo người ta chờ, kẻo người ta mong....
Kìa một chiếc xe hoa đang chờ em đó.....
Một bó hoa như đón như mời
Em về đi, em về đi, mừng ngày vu quy

Ta trao nhau lần cuối
Hãy trông lệ rơi, rồi xa suốt đời
Ðành rằng nước mắt bây giờ chỉ làm khổ nhau
Ngày mai em lên xe hoa mang cả tình anh theo lên xe tang
Xót thương, xót thương duyên tình bẽ bàng

Ðừng nói nữa, đừng nói nữa em
Thôi về đi, về đi
Về đi, còn gì cho người, còn gì cho ta?
Ðời là những phong ba, ta là chiếc lá
Ðời cuốn đi ai biết đâu ngờ
Anh buồn em, anh mừng em, tình nồng thiên thu

Ta trao nhau lần cuối
Hãy trông lệ rơi, rồi xa suốt đời
Ðành rằng nước mắt bây giờ chỉ làm khổ nhau
Ngày mai em lên xe hoa mang cả tình anh theo lên xe tang
Xót thương, xót thương duyên tình bẽ bàng

Ðừng nói nữa, đừng nói nữa em
Thôi về đi, về đi
Về đi, còn gì cho người, còn gì cho ta?
Ðời là những phong ba, ta là chiếc lá
Ðời cuốn đi ai biết đâu ngờ
Anh buồn em, anh mừng em, tình nồng thiên thu

Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần đầu và một lần cuối

Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần cuối và trọn cuộc đời

Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần đầu và một lần cuối

Vẫy tay, vẫy tay chào nhau
Một lần cuối và trọn...... cuộc đời
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 5 users Like 005's post:
  • Ech, JayM, Lục Tuyết Kỳ, TanThu, TTTT
Reply
(07.04.2023)


[Image: XwppEXs.png]


[ CHUYỆN HỢP TAN ]
.cover: 5
.sáng tác: Quốc Dũng

Đêm nay lặng lẽ sương mù về giăng trên mảnh tình quê
Có ai để buồn chất chứa sơn khê
Có nhịp đàn lưu luyến con đường đê
Em ơi có hay khi nước mắt bây giờ đang rớt mau
Khi tiếng hát hôm nào thôi vút cao
Lòng bỗng thấy vương nặng bao nỗi sầu

Mai tôi rời bước quê nhà hành trang mang nặng tình thương
Nhớ khi mình cùng thức trắng đêm sương
Nhớ điệu hò tha thiết bao sầu thương
Mai xa cách nhau thương những lúc đôi mình chia nỗi đau
Thương biết mấy ân tình ta đã trao
Ngàn ước muốn cơn mộng thôi dãi dầu

Vì đời còn những nhánh sông xa dần thác nguồn
Vì người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Nghe tim mãi mơ màng chuyện hợp tan

Mai trên ngàn lối biết đời còn cho ta được ngày vui
Ước mơ lần về xoá nỗi đơn côi
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
Đêm nay tiễn đưa giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Mai sẽ thắm cơn lạnh khi gió lay
Và những lúc mưa gọi thương nhớ đầy

Vì đời còn những nhánh sông xa dần thác nguồn
Vì người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Nghe tim mãi mơ màng chuyện hợp tan

Mai trên ngàn lối biết đời còn cho ta được ngày vui
Ước mơ lần về xoá nỗi đơn côi
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
Đêm nay tiễn đưa giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Mai sẽ thắm cơn lạnh khi gió lay
Và những lúc mưa gọi thương nhớ đầy
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 6 users Like 005's post:
  • Ech, JayM, Lục Tuyết Kỳ, TanThu, TeaOla, TTTT
Reply
(15.04.2023)

[Image: v30BzMb.png]

[ THE GIRL FROM IPANEMA ]

.cover by 5
.music Antônio Carlos Jobim | engl. lyrics Norman Gimbel


Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"

When she walks she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"

Oh, but I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes, I would give my heart gladly
But each day as she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile, but she
Doesn't see.
She just doesn't see
She never sees me
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 3 users Like 005's post:
  • Lục Tuyết Kỳ, TeaOla, TTTT
Reply
(2023-04-15, 09:01 AM)005 Wrote: (15.04.2023)

[Image: v30BzMb.png]

[ THE GIRL FROM IPANEMA ]

.cover by 5
.music Antônio Carlos Jobim | engl. lyrics Norman Gimbel


Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"

When she walks she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"

Oh, but I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes, I would give my heart gladly
But each day as she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile, but she
Doesn't see.
She just doesn't see
She never sees me

Clap  Clap  Clap Anh 5 hát nhạc ngoại quốc hay quá. Giọng ca của anh trong bài hát này so romantic! Anh chàng trong bài hát này chỉ yêu thầm thôi mà lãng mạn quá chừng! Me like this song.. Musical-note_1f3b5 Tulip4  Tulip4 Thankyou
Bởi chúnɡ tɑ khônɡ thể thɑy đổi được thế ɡiới xunɡ quɑnh,
nên chúnɡ tɑ đành phải sửɑ đổi chính mình,
đối diện với tất cả bằnɡ lònɡ từ bi và tâm trí huệ.
                                                                                                            
[-] The following 1 user Likes TTTT's post:
  • 005
Reply
(2023-04-15, 09:15 AM)TTTT Wrote: Clap  Clap  Clap Anh 5 hát nhạc ngoại quốc hay quá. Giọng ca của anh trong bài hát này so romantic! Anh chàng trong bài hát này chỉ yêu thầm thôi mà lãng mạn quá chừng! Me like this song.. Musical-note_1f3b5 Tulip4  Tulip4  Thankyou

  Shy Cám ơn 4T.  Hát bập bẹ vài chữ tiếng Anh cho vui thôi. 5 muốn hát ngôn ngữ chính của bài này (có tiếng từ năm 1962) là tiếng Bồ Đào Nha. Nhưng tập hát không kịp tiết tấu. Bài này tiết tấu nhanh quá, hát tiếng Bồ mà không thạo tiếng Bồ, hát nuốt chữ, có đoạn cắn môi cắn lưỡi "nghi hĩm" quá nên thôi hát tiếng Anh vậy.  Shy

Hav' a nice Sunday, not gloomy sunday nhé.  Ok-sign-smiley-emoticon
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 1 user Likes 005's post:
  • TTTT
Reply
[Image: d125UUK.png]


[ NGƯỜI Ở LẠI CHARLIE ]
.cover: 5
.tác giả: Trần Thiện Thanh

Anh! Anh! Hỡi anh ở lại Charlie
Anh! Anh! Hỡi anh giã từ vũ khí
Vâng, chính anh là ngôi sao mới
Một lần này chợt sáng trưng
Là cánh dù đan bằng tiếc thương vô cùng

Này anh! Anh! Hỡi anh ở lại Charlie
Anh! Vâng, chính anh là loài chim quý
Ôi, cánh chim trùng khơi vạn lý
Một lần dậy cánh bay
Người để cho người nước mắt trên tay

Ngày anh đi, anh đi
Anh đi từ tổ ấm
Anh ơi, địa danh nào thiếu dấu chân anh ?
Đợi anh về
Chỉ còn trên vầng trán đứa bé thơ,
tấm khăn sô bơ vơ
Người góa phụ cầu được sống trong mơ

Toumorong, Dakto, Krek, Snoul
Trưa Khe Sanh gió mùa, đêm Hạ Lào thức sâu
Anh! Cũng anh vừa ở lại một mình,
vừa ở lại một mình
Charlie, tên vẫn chưa quen người dân thị thành.

Anh! Anh! Nhớ anh trời làm cơn bão
Anh! Anh! Tiếc anh chiều rừng thay áo
Ôi! Vết đau nào đưa anh đến
Ngàn đời của nhớ thương
Hỡi bức chân dung trên công viên buồn

(nhạc) 


Ngày anh đi, anh đi
Anh đi từ tổ ấm
Anh ơi, địa danh nào thiếu dấu chân anh ?
Đợi anh về
Chỉ còn trên vầng trán đứa bé thơ,
tấm khăn sô bơ vơ
Người góa phụ cầu được sống trong mơ

Toumorong, Dakto, Krek, Snoul
Trưa Khe Sanh gió mùa, đêm Hạ Lào thức sâu
Anh! Cũng anh vừa ở lại một mình,
vừa ở lại một mình
Charlie, tên vẫn chưa quen người dân thị thành.

Anh! Anh! Nhớ anh trời làm cơn bão
Anh! Anh! Tiếc anh chiều rừng thay áo
Ôi! Vết đau nào đưa anh đến
Ngàn đời của nhớ thương
Hỡi bức chân dung trên công viên buồn

Xin một lần thôi, một lần thôi
Vẫy tay tạ từ Charlie 
Xin một lần nữa, một lần nữa
Vẫy tay chào buồn anh đi
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 6 users Like 005's post:
  • Ech, JayM, phai, TeaOla, TTTT, vô_danh
Reply
[Image: gdmt-6e986a94c1f2e1aadac0eae725cdc798-td...C960&ssl=1]

"Một bức chân dung trên công viên buồn":  Nguyễn Đình Bảo trên công viên và vợ, 3 người con
 (công viên trước tòa đô chánh Sài-Gòn)

/* nguồn: https://giaidieumotthoi.com/ca-khuc/hoan...thanh.html
[Image: K6bu1Jw.png]
[-] The following 3 users Like 005's post:
  • JayM, TeaOla, TTTT
Reply
Nghe anh 5 hát "NGƯỜI Ở LẠI CHARLIE", cảm sự hy sinh của những Anh Hùng QLVNCH, và thương cho những người quả phụ hơn bao giờ.  Tulip4 Heavy-black-heart4
[-] The following 1 user Likes JayM's post:
  • 005
Reply