VietBest

Full Version: Ý Vân? hay Ý Kinh thánh?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7
If you want to put it that way 

Ok

CUỐN KINH THÁNH KHÔNG CÓ TỘI GÌ HẾT 

VÂN NHẬN TRÁCH NHIỆM .. VÂN CHỈ NÓI NHỮNG GÌ CÓ TRONG KINH THÁNH 


Happy now ???


Cheer


Tưởng Phong muốn Vân nói gì, chứ nói vậy thì dễ òm ... Vân có thể nói nó trong vòng 1  Musical-note_1f3b5

mà người ta kêu .. chuyện nhỏ như con 🐰
Giê rê mi 10:2-5

2 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chớ tập theo tục của các dân ngoại, chớ sợ các dấu trên trời, mặc dầu dân ngoại nghi sợ các dấu ấy.

3 Vì thói quen của các dân ấy chỉ là hư không. Người ta đốn cây trong rừng, tay thợ lấy búa mà đẽo;

4 rồi lấy bạc vàng mà trang sức; dùng búa mà đóng đinh vào, đặng khỏi lung lay.

5 Các thần ấy tiện như hình cây chà là, không biết nói; không biết đi, nên phải khiêng. Ðừng sợ các thần ấy, vì không có quyền làm họa hay làm phước.




Jeremiah 10:2-5

2 This is what the Lord says:

“Do not learn the ways of the nations
   or be terrified by signs in the heavens,
   though the nations are terrified by them.

3 For the practices of the peoples are worthless;
   they cut a tree out of the forest,
   and a craftsman shapes it with his chisel.

4 They adorn it with silver and gold;
   they fasten it with hammer and nails
   so it will not totter.

5 Like a scarecrow in a cucumber field,
   their idols cannot speak;
they must be carried
   because they cannot walk.
Do not fear them;
   they can do no harm
   nor can they do any good.”



Tulip4 Tulip4 Tulip4
Xuất Ê díp tô ký 32

1 Dân sự thấy Môi-se ở trên núi chậm xuống, bèn nhóm lại chung quanh A-rôn mà nói rằng: Nào! hãy làm các thần để đi trước chúng tôi đi, vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết điều chi đã xảy đến cho người rồi.

2 A-rôn đáp rằng: Hãy một những vòng vàng đeo nơi tai vợ, con trai và con gái các ngươi đi, rồi đem lại cho ta.

3 Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;

4 người nhận lấy nơi tay họ, và dùng đục làm thành một bò con đúc. Dân chúng nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! nầy là các thần của ngươi đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

5 A-rôn thấy vậy, bèn lập một bàn thờ trước mặt tượng bò đó; đoạn, người la lên rằng: Sáng mai sẽ có lễ tôn trọng Ðức Giê-hô-va!

6 Sáng mai dân chúng bèn thức dậy sớm, dâng các của lễ thiêu và lễ thù ân; ngồi mà ăn uống, đoạn đứng dậy mà vui chơi.

7 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy xuống đi, vì dân mà ngươi đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã bại hoại rồi,

8 vội bỏ đạo ta truyền dạy, đúc một con bò tơ, mọp trước tượng bò đó và dâng của lễ cho nó mà nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! đây là các thần đã dẫn ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô!

9 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Ta đã xem thấy dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.

10 Vả, bây giờ hãy để mặc ta làm, hầu cho cơn thạnh nộ ta nổi lên cùng chúng nó, diệt chúng nó đi; nhưng ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn.

11 Môi-se bèn nài xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, sao nổi thạnh nộ cùng dân Ngài? là dân mà Ngài đã dùng quyền lớn lao mạnh mẽ đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

12 Sao để cho người Ê-díp-tô nói rằng: Ngài đưa chúng nó ra khỏi xứ đặng làm hại cho, giết đi tại trong núi, cùng diệt chúng nó khỏi mặt đất? Cầu xin Chúa hãy nguôi cơn giận và bỏ qua điều tai họa mà Ngài muốn giáng cho dân Ngài.

13 Xin Chúa hãy nhớ lại Áp-ra-ham, Y-sác, Y-sơ-ra-ên, là các tôi tớ Ngài, mà Ngài có chỉ mình thề cùng họ rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi các ngươi lên nhiều như sao trên trời, ta sẽ ban cho dòng dõi đó cả xứ mà ta chỉ phán, và họ sẽ được xứ ấy làm cơ nghiệp đời đời.

14 Ðức Giê-hô-va bèn bỏ qua điều tai họa mà Ngài nói rằng sẽ giáng cho dân mình.

15 Ðoạn, Môi-se ở trên núi trở xuống, tay cầm hai bảng chứng; hai bảng chứng có viết hai bên, mặt nầy và mặt kia.

16 Hai bảng đó là việc của Ðức Chúa Trời làm ra; chữ cũng là chữ của Ðức Chúa Trời khắc trên bảng.

17 Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.

18 Môi-se đáp rằng: Chẳng phải tiếng kêu về thắng trận, cũng chẳng phải tiếng kêu về thua trận; nhưng ta nghe tiếng kẻ hát.

19 Khi đến gần trại quân, Môi-se thấy bò con và sự nhảy múa, bèn nổi giận, liệng hai bảng chứng khỏi tay mịnh, bể ra nơi chân núi;

20 đoạn lấy bò con của chúng đã đúc đem đốt trong lửa, rồi nghiền cho đến thành ra bụi, rải trên mặt nước, và cho dân Y-sơ-ra-ên uống.

21 Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Dân nầy làm chi anh, mà anh xui cho chúng phạm tội nặng dường ấy?

22 A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!

23 Họ có nói cùng tôi rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng tôi; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.

24 Tôi bèn nói cùng chúng rằng: Ai có vàng hãy lột ra! Họ bèn đưa cho tôi, tôi bỏ vào lửa, và bởi đó thành ra bò con nầy.

25 Vả, Môi-se thấy dân sự buông lung, vì A-rôn để họ buông lung, đến đỗi bị sỉ nhục trong vòng các thù nghịch,

26 thì người đứng nơi cửa trại quân mà nói rằng: Ai thuộc về Ðức Giê-hô-va, hãy đến cùng ta đây! Hết thảy người Lê-vi đều nhóm lại gần bên người.

27 Người truyền cho họ rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, có phán như vầy: Mỗi người trong các ngươi hãy đeo gươm bên mình, đi qua đi lại trong trại quân, từ cửa nầy đến cửa kia, và mỗi người hãy giết anh em, bạn hữu, và kẻ lân cận mình.

28 Dân Lê-vi bèn làm y như lời Môi-se; trong ngày đó có chừng ba ngàn người bị chết.

29 Vả, Môi-se đã truyền rằng: Ngày nay mỗi người trong vòng các ngươi hãy dâng tay mình cho Ðức Giê-hô-va, chẳng sá chi đến con trai hay là anh em mình, hầu cho các ngươi được ơn phước vậy.

30 Ngày mai, Môi-se nói cùng dân sự rằng: Các ngươi đã phạm một tội rất trọng; song bây giờ ta lên đến Ðức Giê-hô-va, có lẽ ta sẽ được chuộc tội các ngươi chăng.

31 Vậy, Môi-se trở lên đến Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Ôi! dân sự nầy có phạm một tội trọng, làm cho mình các thần bằng vàng;

32 nhưng bây giờ xin Chúa tha tội cho họ! Bằng không, hãy xóa tên tôi khỏi sách Ngài đã chép đi.

33 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Kẻ nào phạm tội cùng ta, ta sẽ xóa nó khỏi sách ta.

34 Bây giờ, hãy đi, dẫn dân sự đến nơi ta đã chỉ phán. Nầy thiên sứ ta sẽ đi trước ngươi; nhưng ngày nào ta hình phạt thì sẽ phạt tội chúng nó.

35 Ðức Giê-hô-va hành phạt dân sự là vậy, vì dân sự là gốc phạm về tượng bò vàng mà A-rôn đã làm ra.




Exodus 32

The Golden Calf


1 When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”

2 Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.” 

3 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron. 

4 He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”

5 When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.” 

6 So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.

7 Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. 

8 They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’

9 “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people. 

10 Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”

11 But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? 

12 Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. 

13 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’” 

14 Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.

15 Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 

16 The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.

17 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”

18 Moses replied:

“It is not the sound of victory,
   it is not the sound of defeat;
   it is the sound of singing that I hear.”

19 When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. 

20 And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.

21 He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”

22 “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil. 

23 They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’ 

24 So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!”

25 Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies. 

26 So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.

27 Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’” 

28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. 

29 Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”

30 The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”

31 So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold. 

32 But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written.”

33 The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book. 

34 Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”

35 And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.


Tulip4 Tulip4 Tulip4


[Image: mosestablets.png]
2 Các Vua 17:7-20



7 Vả, dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ, là Ðấng đã rút họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và khỏi tay hà hiếp của Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô; chúng đã kính thờ các thần khác

8 theo thói tục của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, và theo lệ mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên đã định.

9 Dân Y-sơ-ra-ên làm lén những việc bất chánh nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng, xây dựng những nơi cao trong khắp các thành họ, từ tháp vọng canh cho đến thành kiên cố,

10 dựng lên những trụ thờ trên các nỗng cao và dưới những cây rậm.

11 Tại trên các nơi cao, chúng xông hương y như các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt họ, phạm những việc gian ác, và chọc giận Ðức Giê-hô-va.

12 Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.

13 Song Ðức Giê-hô-va cậy miệng các đấng tiên tri và những kẻ tiên kiến mà khuyên Y-sơ-ra-ên và Giu-đa rằng: Khá từ bỏ đường ác của các ngươi, hãy gìn giữ điều răn và luật lệ ta, tùy theo các mạng lịnh ta cậy những tiên tri, là tôi tớ ta, mà truyền cho tổ phụ các ngươi.

14 Nhưng chúng không muốn nghe, cứng cổ mình, y như các tổ phụ của chúng không có lòng tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.

15 Chúng khinh bỏ các luật lệ và giao ước Ngài đã lập cùng tổ phụ họ, và những lời chứng mà Ngài đã phán với họ. Chúng đi theo các thần hư không, và trở thành hư không, bắt chước các dân tộc ở chung quanh mình, mà Ðức Giê-hô-va đã cấm làm theo gương của chúng nó.

16 Chúng khinh bỏ hết thảy giới mạnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, tự đúc lấy hai tượng bò con, cùng làm thần tượng A-sê-ra, thờ lạy hết thảy cơ binh trên trời, và thờ phượng Ba-anh.

17 Chúng cũng đưa con trai con gái mình qua lửa, dùng tà thuật, tin bói khoa, chuyên làm điều dữ trước mặt Ðức Giê-hô-va, để chọc giận Ngài.

18 Bởi cớ ấy, Ðức Giê-hô-va rất nổi giận dữ cùng dân Y-sơ-ra-ên, xua đùa chúng khỏi trước mặt Ngài; chỉ còn lại chi phái Giu-đa mà thôi.

19 Chính Giu-đa cũng không vâng giữ các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa trời của họ; bèn đi theo những lệ luật mà Y-sơ-ra-ên đã lập.

20 Thế thì, Ðức Giê-hô-va từ bỏ cả dòng dõi Y-sơ-ra-ên, làm khốn khổ họ, và phó họ vào tay các kẻ cướp giựt, cho đến phải lưu đày cách xa mặt Ngài.





2 Kings 17:7-20

Israel Exiled Because of Sin

7 All this took place because the Israelites had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods 

8 and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced. 

9 The Israelites secretly did things against the Lord their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns. 

10 They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree. 

11 At every high place they burned incense, as the nations whom the Lord had driven out before them had done. They did wicked things that aroused the Lord’s anger. 

12 They worshiped idols, though the Lord had said, “You shall not do this.”

13 The Lord warned Israel and Judah through all his prophets and seers: “Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your ancestors to obey and that I delivered to you through my servants the prophets.”

14 But they would not listen and were as stiff-necked as their ancestors, who did not trust in the Lord their God. 

15 They rejected his decrees and the covenant he had made with their ancestors and the statutes he had warned them to keep. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the Lord had ordered them, “Do not do as they do.”

16 They forsook all the commands of the Lord their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal. 

17 They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sought omens and sold themselves to do evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.

18 So the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left, 

19 and even Judah did not keep the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had introduced. 

20 Therefore the Lord rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.



Tulip4 Tulip4 Tulip4
Ê phê sô 5:10-17

10 Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,

11 và chớ dự vào công việc vô ích của sự tối tăm, thà quở trách chúng nó thì hơn;

12 vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.

13 Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.

14 Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.

15 Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.

16 Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.

17 Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.






Ephesians 5:10-17

10 and find out what pleases the Lord. 

11 Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. 

12 It is shameful even to mention what the disobedient do in secret. 

13 But everything exposed by the light becomes visible—and everything that is illuminated becomes a light. 

14 This is why it is said:

“Wake up, sleeper,
   rise from the dead,
   and Christ will shine on you.”

15 Be very careful, then, how you live—not as unwise but as wise, 

16 making the most of every opportunity, because the days are evil. 

17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.


Tulip4 Tulip4 Tulip4
Phục truyền luật lệ ký 32:9-46


9 Vì phần của Ðức Giê-hô-va là dân Ngài, Gia-cốp là cơ nghiệp Ngài.

10 Ngài tìm được người trong một nơi rừng-rú, Tại nơi vắng vẻ, giữa những tiếng hét la của đồng vắng. Ngài bao phủ người, săn sóc ngươi, Gìn giữ người như con ngươi của mắt mình.

11 Như phụng hoàng phấp phới dởn ổ mình, Bay chung quanh con nhỏ mình, Sè cánh ra xớt nó, Và cõng nó trên chéo cánh mình thể nào,

12 Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.

13 Ngài đã khiến người cỡi trên các nơi cao của xứ, Y-sơ-ra-ên ăn hoa quả của đồng ruộng, Ngài khiến người hút mật của hòn đá, Dầu của hòn đá cứng hơn hết,

14 Và nút mỡ sữa bò và sữa chiên. Ngài ban cho người mỡ chiên con, Chiên đực sanh tại Ba-san, và dê đực, Cùng bột lọc nhất hạng của lúa mạch; Người có uống huyết của nho như rượu mạnh.

15 Giê-su-run đã mập mạp và cất đá, Người trở nên mập, lớn và béo tròn. Người đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng dựng nên người, Và khinh dể Hòn Ðá của sự chửng cứu ngươi.

16 Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;

17 Tế lễ những ma quỉ chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Quì lạy các thần mà mình chưa hề biết, Tức là các thần mới vừa đến ít lâu, Mà tổ phụ các ngươi không kính sợ.

18 Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.

19 Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.

20 Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.

21 Chúng nó giục ta phân bì, vì cúng thờ thần chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Lấy sự hư không mà chọc giận ta; Ta cũng vậy, lấy một dân tộc hèn mà trêu sự phân bì của chúng nó, Lấy một nước ngu dại mà chọc giận chúng nó.

22 Vì có lửa nổi phừng trong cơn giận ta, Cháy cho đến đáy sâu âm phủ, Thiêu nuốt đất và thổ sản, Cùng cháy đốt nền các núi.

23 Ta sẽ chất những tai vạ trên mình chúng nó, Bắn chúng nó hết các tên ta.

24 Chúng nó sẽ bị đói hao mòn, bị rét tiêu đi, Và một thứ dịch hạch độc dữ ăn nuốt. Ta sẽ khiến răng thú rừng, Và nọc độc của loài bò dưới bụi đến hại chúng nó.

25 Ngoài thì gươm dao, Trong thì kinh khủng Sẽ làm cho trai trẻ, gái đồng trinh, Và con đang bú, luôn với người già bạc Ðều bị diệt vong.

26 Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.

27 Song sợ thù nghịch nhiếc nhóc, Kẻ cừu địch chúng nó lầm hiểu, La rằng: Tay chúng tôi đã tỏ sức cao cường, Chớ chẳng phải Ðức Giê-hô-va có làm mọi điều ấy đâu!

28 Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!

29 Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!

30 Nhược bằng Hòn Ðá không có bán chúng nó, Và Giê-hô-va không giao nộp chúng nó, Thì làm sao một người rượt nổi ngàn người, Và hai người đuổi mười ngàn người trốn đi?

31 Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.

32 Cây nho chúng nó vốn là chồi của Sô-đôm, Và do đất của Gô-mô-rơ. Trái nho chúng nó vốn là độc, Và chùm nho vốn là đắng;

33 Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.

34 Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.

35 Khi chân chúng nó xiêu tó, Sự báo thù sẽ thuộc về ta, phần đối trả sẽ qui về ta. Vì ngày bại hoại của chúng nó hầu gần, Và những tai họa buộc phải xảy ra cho chúng nó đến mau.

36 Phải, khi Ðức Giê-hô-va thấy sức lực của dân sự mình hao mòn, Và không còn lại tôi mọi hay là tự chủ cho chúng nó, Thì Ngài sẽ đoán xét công bình cho chúng nó, Và thương xót tôi tớ Ngài.

37 Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,

38 Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!

39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.

40 Vì ta giơ tay chỉ trời Mà thề rằng: Ta quả thật hằng sống đời đời,

41 Khi ta mài lưỡi sáng của gươm ta, Và tay ta cầm sự đoán xét, Thì ta sẽ báo thù kẻ cừu địch ta, Cùng đối trả những kẻ nào ghét ta.

42 Ta sẽ làm cho các mũi tên ta say huyết; Lưỡi gươm ta ăn thịt, Tức là huyết của kẻ bị giết và của phu tù, Thịt của đầu các tướng thù nghịch.

43 Hỡi các nước! hãy vui mừng với dân Ngài, Vì Ðức Chúa Trời sẽ báo thù huyết của tôi tớ Ngài, Trả thù kẻ cừu địch Ngài, Và tha tội cho xứ và cho dân của Ngài.

44 Vậy, Môi-se cùng Giô-suê, con trai của Nun, đến đọc hết các lời bài ca nầy cho dân sự nghe.

45 Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,

46 thì người nói cùng chúng rằng: Hãy để lòng chăm chỉ về hết thảy lời ta đã nài khuyên các ngươi ngày nay, mà truyền cho con cháu mình, để chúng nó cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.





Deuteronomy 32:9-46

9 For the Lord’s portion is his people,
   Jacob his allotted inheritance.

10 In a desert land he found him,
   in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
   he guarded him as the apple of his eye,

11 like an eagle that stirs up its nest
   and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
   and carries them aloft.

12 The Lord alone led him;
   no foreign god was with him.

13 He made him ride on the heights of the land
   and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
   and with oil from the flinty crag,

14 with curds and milk from herd and flock
   and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
   and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.

15 Jeshurun grew fat and kicked;
   filled with food, they became heavy and sleek.
They abandoned the God who made them
   and rejected the Rock their Savior.

16 They made him jealous with their foreign gods
   and angered him with their detestable idols.

17 They sacrificed to false gods, which are not God—
   gods they had not known,
   gods that recently appeared,
   gods your ancestors did not fear.

18 You deserted the Rock, who fathered you;
   you forgot the God who gave you birth.

19 The Lord saw this and rejected them
   because he was angered by his sons and daughters.

20 “I will hide my face from them,” he said,
   “and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
   children who are unfaithful.

21 They made me jealous by what is no god
   and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
   I will make them angry by a nation that has no understanding.

22 For a fire will be kindled by my wrath,
   one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
   and set afire the foundations of the mountains.

23 “I will heap calamities on them
   and spend my arrows against them.

24 I will send wasting famine against them,
   consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
   the venom of vipers that glide in the dust.

25 In the street the sword will make them childless;
   in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
   the infants and those with gray hair.

26 I said I would scatter them
   and erase their name from human memory,

27 but I dreaded the taunt of the enemy,
   lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
   the Lord has not done all this.’”

28 They are a nation without sense,
   there is no discernment in them.

29 If only they were wise and would understand this
   and discern what their end will be!

30 How could one man chase a thousand,
   or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
   unless the Lord had given them up?

31 For their rock is not like our Rock,
   as even our enemies concede.

32 Their vine comes from the vine of Sodom
   and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
   and their clusters with bitterness.

33 Their wine is the venom of serpents,
   the deadly poison of cobras.

34 “Have I not kept this in reserve
   and sealed it in my vaults?

35 It is mine to avenge; I will repay.
   In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
   and their doom rushes upon them.”

36 The Lord will vindicate his people
   and relent concerning his servants
when he sees their strength is gone
   and no one is left, slave or free.

37 He will say: “Now where are their gods,
   the rock they took refuge in,

38 the gods who ate the fat of their sacrifices
   and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
   Let them give you shelter!

39 “See now that I myself am he!
   There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
   I have wounded and I will heal,
   and no one can deliver out of my hand.

40 I lift my hand to heaven and solemnly swear:
   As surely as I live forever,

41 when I sharpen my flashing sword
   and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
   and repay those who hate me.

42 I will make my arrows drunk with blood,
   while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
   the heads of the enemy leaders.”

43 Rejoice, you nations, with his people,
   for he will avenge the blood of his servants;
he will take vengeance on his enemies
   and make atonement for his land and people.

44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.

45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,

46 he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.



Tulip4 Tulip4 Tulip4



Ai cho rằng Chúa chỉ yêu thương , Chúa không trừng phạt , thì hảy đọc đoạn Kinh thánh này nhiều lần để hiểu nó nói gì  Cheer
(2021-06-25, 08:09 AM)tuyetvan Wrote: [ -> ]If you want to put it that way 

Ok

CUỐN KINH THÁNH KHÔNG CÓ TỘI GÌ HẾT 

VÂN NHẬN TRÁCH NHIỆM .. VÂN CHỈ NÓI NHỮNG GÌ CÓ TRONG KINH THÁNH 


Happy now ???


Cheer


Tưởng Phong muốn Vân nói gì, chứ nói vậy thì dễ òm ... Vân có thể nói nó trong vòng 1  Musical-note_1f3b5

mà người ta kêu .. chuyện nhỏ như con 🐰


Vậy nếu có ai phàn nàn gì về những posts của Vân, hãy can đảm nhận lỗi của mình .  

Đừng xàng xê chỉ trỏ: "Ơ kìa, tôi chỉ nói trong KT .  Trách thì trách KT, đừng trách Vân .  Tôi không có lỗi chi hết ."
Phong nên về nhà của Phong đi

Vân không đọc , không làm phiền Phong bên đó ... thì Phong cũng đừng đọc , cũng đừng làm phiền Vân bên này


Fair enough ???

Confused


hay Phong cũng chờ Vân mời Phong ra 3 lần ???
lạ .. Vân không qua bên kia làm phiền Phong .. nhưng Phong lại thích qua đây làm phiền , chờ Vân phải mời Phong ra ... 3 lần  Suytu
Phong học làm người


bài học đầu tiên ... là ở bên nhà Phong , đừng qua nhà Vân .. vì Vân không qua nhà Phong

Phong học bài học đó trước đi , rồi Vân sẽ góp ý cho bài học thứ hai  Tulip4
[Image: 286046-f30ce6f2f700f73e7c384aa0f0278f2c.jpg]


câu này rất nặng ký , nếu chúng ta suy nghĩ kỹ


39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.


có bao nhiêu chi tiết trong câu này ??

i. Chúa chính là Đức Chúa Trời

ii. Ngài là Đức Chúa Trời ... duy nhất

iii. Ngài khiến cho ... chết và sống lại

iv. Ngài khiến cho .. bị thương và chữa lành 

v. câu cuối cùng này mới  Thumbs-up4 ... CHẴNG CÓ AI GIÃI CỨU KHỎI TAY TA ĐƯỢC ... nghĩa là ... một khi mình đả lọt vào tay Chúa rồi , cho dù mình có thờ 1000 ông thần đi chăng nữa , cả ngàn ông thần đó cũng không thể  giãi cứu mình khỏi tay Ngài được  Admire
(2021-06-25, 10:34 PM)tuyetvan Wrote: [ -> ]Phong học làm người


bài học đầu tiên ... là ở bên nhà Phong , đừng qua nhà Vân .. vì Vân không qua nhà Phong

Phong học bài học đó trước đi , rồi Vân sẽ góp ý cho bài học thứ hai  Tulip4

Làm người phải có trách nhiệm với lời nói của mình .

Không nên đổ lỗi cho vật vô tri như Kinh Thánh .  Hiểu không Vân ?  

Cuốn KT không có tội tình gì .  Nó nặng có vài pounds là cùng, không gánh nổi người nặng hơn trăm pounds đâu .

Đừng nói càn nữa nghe .








Cám ơn LTP đi cho xứng đáng là con chiên ngoan của Chúa .

Thread mang đề tài với câu hỏi: "Ý Vân? hay Ý Kinh thánh?"   

Câu trả lời là: "Ý Vân" .
Trong Danh Chúa Jesus





mời Phong ra ... lần thứ nhất 
Sống cho Chúa





Hãy tôn vinh Ngài





Pages: 1 2 3 4 5 6 7